一引入1.What Is Language Transfer?谈谈自己的想法并举两个例子Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired . Odlin (1989: 27)迁移是由于目标语与已经习得的语言之间的相似和差异而产生的影响。
奥德林Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning.对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。
Examples of Negative Transfer:He only eat two meal a day. Morphological transfer (词形迁移)Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese. 在汉语中,名词和动词都没有形态变化。
Shanghai is said to have thirteen million population. Collocation transfer (搭配迁移)The noun renkou, the Chinese equivalent of ‘population’, can have a numerical pre-modifier. Population的汉语对应词“人口”在汉语中可以用前置数词来修饰。
3.中文的竹式结构,英文的树式结构能够举例说明从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地为生,生活艰苦,但很安宁。
开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。
The chunks of a sentence seem to be connected and yet separated, like sections of a bamboo linked by the joints and yet relatively independent and self-contained.As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead. --Jimmy CarterBranches and sub-branches : Adverbials and attributes Trunk line: S + V + (O)二主语差别5.英语的主谓提挈机制-6个基本句型The policemen are carefully searching the room. SVO Subject(主语)+Verb(谓语)+Object(宾语)He works at a university. SV A Subject(主语)+Verb(谓语)+Adverbial(状语)He has taught English for ten years. SVOA Subject(主语)+Verb(谓语)+Object(宾语)+Adverbial(状语)He asks us to study hard. SVOC Subject(主语)+Verb(谓语)+Object(宾语)+Complement(补语)He gives us English lessons. S V Oi Od Subject(主语)+Verb(谓语)+Indirect Verb(间接宾语)+Direct Verb(直接宾语)Mr. Wang is a teacher. SVP Subject(主语)+Link.V(系动词)+Predicative(表语)6.汉语的“话题”及界定我吃了一碗饭。
这碗饭我不吃了。
桌上搁着一碗饭。
I ate a bowl of rice. I’m not going to eat this bowl of rice. A bowl of rice is on the table.锅里正在蒸饭。
这点饭够吃吗?今儿早上吃的什么饭?Rice is being steamed in the cooker. Is the rice enough? What did you have for breakfast this morning?7.汉英翻译中的主语转换问题(举例说明)对应Equivalence这种药治感冒特别灵。
This medicine is death on colds. (以名词作主语:原语以专有名词及普通名词作主语时,名词对应式的可能性很大。
)坐下来看不清,站起来才看得清。
Sitting obstructs your view; standing up makes it better. (以动词或动词短语(非主谓结构或词组)作主语的句子也可以形成对应。
)转移Shift词类转换式主语转移你走吧,还有我在呢。
Off you go, I’m here close at hand.推导式主语转移我的法语看报很吃力,你呢?I can't read newspaper in French without difficulty, how about you? 反逆式主语转移业精于勤。
Diligence brings about professional expertise [,ekspə:'ti:z] .Supplement 补充补充泛指性代词或名词学会数理化,走遍天下都不怕。
With a knowledge of natural sciences, one can go anywhere in the world.补充人称代词三天没洗澡,一身臭汗。
We are smelling of three-day old sweat.补充逻辑推导产生的主语只有等着瞧了。
Only time can tell.8.主语转移的一般规范(背下来)必须紧扣原意,只要不违背全句的总体意义,选择可灵活变通,不拘一格。
必须密切顾及英语的习惯表达法。
必须同时顾及便于英语句子的成形,也就是说必须顺应英语SV提挈机制的决定性作用。
必须充分注意到不同的主语选择可能带来的意义差别,特别是强调意义的差别。
9.推导主语的规范(背下来)原句的动词常常是我们展开推导的出发点和根据。
一般说来,它可以给我们提供准确的、边切的推导线索,推导出与之搭配的施动者。
原句的总体意义是我们展开推导的最重要的依据,特别是在汉语原句中没有谓语动词时,全局的总体意义就是最重要的根据。
推出补加主语时,常常必须把握住原语材料的关涉对象,即文章为谁而写、议论为谁而发、内容牵涉到谁,等等。
三名词差异11.英汉名词的翻译原则(举例说明)Principle of Amplification 增词原则Adversaries ['ædvəsəri] are powerful without question.毫无疑问,每一个对手的实力都很强大。
Principle of Omission 省略原则一条条新修的公路把这个小镇和外界连在一起。
The new-built roads connect this small town to the outside world.四动词差异12.六个差异概念说明,其中第五点连动式、兼语式举个例子(一) 现代汉语以动词占优势,也就是说,在现代汉语中,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”。
动词连用是现代汉语句法显著特征之一。
英语每个句子中只能使用一个定式动词(finite ['fainait] verb),唯一例外型式是并列句动词谓语。
所以汉语动词翻成英语时,有时只需要用一个动词,其他动词被转换成英语的名词、介词、非谓语动词或其他词类。
(二)英语动词有及物动词(transitive verb)和不及物动词(intransitive verb)之分。
汉语动词多数都是及物的,只有极少数是不及物的。
因此,在翻译时就会出现交错的现象。
为了防止混淆,必须注意下面几点:1.有些动词英语是及物的,汉语却是不及物的。
2.有些动词英语是不及物的,汉语却是及物的。
3.英语有些及物动词变成不及物动词时,意义要起变化。
4.英语及物动词一般都要带宾语,汉语在一定上下文中却可以省略。
(三)英语动词表“时”(tense),主要通过语法手段,即字形的变化。
如:go,going,went,gone等。
汉语却用词汇手段和句法手段来表示“时”的变化。
如用“了”、“着”、“过”、“已经”、“就要”、“现在”、“将来”、“正在”、“过去”、“今天”、“明天”、“昨天”等词,此外汉语有时不用特殊的时间词,而用整个句子的叙述、论说、判断等来表示时间。
即用句法手段。
(四)英语谓语动词的时态复杂,但汉语谓语的构成却比英语复杂。
英语谓语主要是动词,但汉语除了用动词作谓语外,还可以用形容词、籍贯、天气和日子的名词来作谓语。
(五)如上所述,汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动词,中间不用任何关联词语。
我们称之为复杂的谓语结构。
这种结构又可分为两种类型:连动式和兼语式。
汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。
他们热烈鼓掌欢迎日本来宾。
(前一个动作表示后一个动作的方式)汉语兼语式的特点:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主语,前后两个动词不共一个主语。
他叫我到这里来。
(六)从上面几节中所述,我们知道,汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名词和介词。
认识英汉不同词类优势或用词倾向,这对于提高译文质量很有益处。
可以使译文更加通顺,确切。
四副词差异13.有的与形容词同形的副词,有无-ly,意思却不同。
He was famous even then.即使在那时他已有名气了。
She spread the butter evenly on the bread.她把奶油均匀地涂在面包上。
She came home late.她很晚才回家。
She hasn't been home lately.她最近不在家。