当前位置:文档之家› 英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)

16
4) 一词多意:英语比汉语多
E.g. Different meanings of the word “story”: • 1). A young man came to Scottis with a story. • 一个年轻人来到斯科特的办公室报案。 • 2). Her story is one of the saddest. • 她的遭遇最惨。 • 3). He’ll be happy if that story holds up. • 如果这一说法当真,那他就太高兴了。 • 4). It’s quite another story now. • 现在情形完全不同了。
8
• Composition: motherland, blackboard, waterworks, handwriting, silkworm, outbreak, easy-going, home-made, The United Stated is a “do-it-yourself” country.
exist, live
26
• Examples: • Here is the very passport that you have lost. • There stands a great monument on the top of
that mountain. • Up went the rocket into the space in an
instant. • Then came the day we had been looking
forward to .
27
• 2. (not) only • 部分倒装(partial inversion) • Only by reading extensively can you
6
• 2)汉语中少数双音节词第二个音轻读和重读语义不同: (轻读被称为轻声)
• 每个汉字都有自己的声调,但不论哪一个声调的字若跟 在其他字的后面,失去了原来的声调而读成一处既轻又 短的调子,就叫轻声。
• 大意 n.主要意思(轻声); adj.疏忽 • 下场 v.退场(轻声); n. 人的结局 • 照应 v.配合(轻声);v.照料 • 地道 adj. di dɑo (轻声),是好或真; n. di dào 地下
3) No equivalents 主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一 些反映英美社会特殊风气及事物的词。
• A. English words without Chinese equivalents • dollar saint beddo(一种多用途的床,电子床) • B. Chinese words without English equivalents • 党员,人民公社,居委会,街道办
10
Chinese:
Composition:
并列式:语言,改革,树立,遥远,左右,出入,好歹; 偏正式:红糖,笑声,新衣; 主谓式(主从式):耳闻,目睹,脸红,胆小,月明; 动宾式:攻关,灭火,开车,踢球; 重迭式:平平安安,高高兴兴,懒洋洋,亮晶晶,方方面面
英语中也有主谓式,但较少:eyestrain, heartburn心痛, face-ache面部神
found in Chinese.
• 1. Here, there, now等引导 • 此类为完全倒装(fully inverted, full
inversion) • 特点一:副词或副词短语放在句首:here,
there, now, then, out, up, in • 特点二:动词多为不及物:be, come, go,
• In recent years local newspapers have been sprinkled with passionate letters advising various suggestions on the urban construction of Guangdong.
22
• 2. It has long been maintained that it was only during his Harvard graduate years that Eliot developed his interest in primitive cultures.
3
3. 两种语言中均有拟声词, 如: Tick 嘀嗒(钟表声) baa 咩咩(绵羊或羔羊叫声)
4
英汉重音的对比——词重音
• 1) 在英语中,词重音是重要的语音特征, 用来区别词义和词性。
• 汉语词语的辩意,依赖的是声调(字调) 而不是重音
• 中国学生对声调敏感,对词重音很少留 意,所以读多音节词时轻重对比不明显, 甚至重音错位。
其中表示人的后缀有“员,者,家,师”等,相当于 英语中的后缀:-er, -or, -ian等。
14
2)词汇的共同趋势: 语言不是静止不变的。 词的意义也是如此。
• 以bird一词为例 “鸟”,也可以指家禽。后来在口语中 又常用来指“人”、“姑娘”等。近来, 随着科技事业的发展,bird的意义又进一 步扩大,可指飞机、火箭、直升飞机、 航天飞机、卫星等任何飞行器。
• The Chinese words for Passive: • 被,为……所,受, 由,加以,予以
25
II. The Inverted Structure (英语多倒装)
The inverted structure is common in English language while it is seldom
• 人们长期以来坚持认为,艾略特对原始 文化的兴趣是他在哈佛读研究生的岁月 里培养起来的。
23
3. 英汉语句比较
• I. Sentence structure (英语多被动,汉 语多主动 p.8)
• 1. Passive voice sentences: • 1). Frequency: passive voice is of英语中一般只称作 词。
• 如汉语里的连绵词,分开则叫字,合起来才叫 词。如:澎湃,鸳鸯,徘徊等;
• 英语句子中,词与词之间有空格,而汉语句子 中,词与词之间无空格,每个字所占位置几乎 一样大。但在书写成汉语拼音时,词与词之间 有空格。 如:Xuexi yingyu yao xia kugong.
15
3) Comparison of meaning of words 词义对等比较
1) Equivalents microwave supermarket right-wing out-party 在 野党
2) Partial equivalents Grandfather Grandmother Sister peasant
the session broke the story. • 有些那次会议没有到场的记者把内情揭露出来。
18
Activity 1: soft
“A. 英汉语言基本相同的搭配 • Soft pillow, soft cushion, Soft wood,
soft light, soft voice, soft breeze , Soft music • Soft answer Soft drink • Soft heart Soft words Soft money
20
5) 用词比较:英语多使用名词 汉语多使用 动词
• 英美人注重客观事物对人的作用和影响。 英文多用无生命名词作主语,主动和被 动语态使用分明。
• 中国人思维中以人为中心,所以常以有 生命的名词做主语,主、被动语态呈隐 含式。
21
Some examples:
• 1.近年来热情的读者纷纷致函各地方报 纸,对广东的城市建设提出了种种建议。
经痛
英语中也有动宾式,但一样较少:do-all样样会的人 , breakneck非常危险的
11
Conversion:
一棵大树, 十年树人; 出售油漆,油漆门窗; 鸡鸭鱼肉,鱼肉百姓; 安全第一,不太安全; 今天真热,把饭热一下; 廉颇老矣,尚能饭否?
12
Derivation:
前缀 (Prefix) 超— 超人,超额,超支,超音速,超短波; 非— 非人,非常,非原则,非正式,非军事化, 无— 无视,无限,无线电,无名氏,无疑;
的通道
7
II. 英汉构词比较
The major ways of word-building in English are composition合成法, conversion转换法, and derivation 派 生法 (affixation). And in Chinese we have the same major ways. English:
17
• 5). The war is becoming the most important story of this generation.
• 这场战争已成为这一代人的最重大事件。 • 6). The official refused to confirm the story. • 那个官员拒绝证实这个消息。 • 7). Some reporters who were not included in
英汉两种语言对比
1
I. 英汉语音特点及比较
•1. 英汉两种语言里都有单音节词(monosyllabic [,mɔnəusi'læ bik] ),双音节词(dissyllabic [,disi'læ bik] ) 和多音 节词(poly-syllabic): e.g. I我,study 学习,perseverance 锲而不舍;
used in English, esp. in scientific article
24
• 2). Structure: in English, a definite passive structure is used, while in Chinese the following words are used to express Passive:
相关主题