翻译专有名词ppt
专有名词的翻译方法
音译法:翻译人名、地名最主要的一种方法。 意译法:报纸、杂志、机关、团体等 含有明显意义的名称宜用意译法。 半音半意法:既含有英文的音又含有中文的意。 半音半意法:既含有英文的音又含有中文的意。
1音译
在保持原发音的同时,具有某种含义,与产品发生联系。 a.名从主人 名从主人:Paris (法pæ‘ri:) 名从主人 Germany(德 Deutsch Johnson 强生 b.标准读音 省略不清楚不重要的音 标准读音 Portland 波特兰(not波特兰德 Shakespeare莎士比亚
2意译
——implying certain meaning(组织,机构,书,电影,标 题,地名等) • Whitehall 白厅(政府机关所在地) • AP美联社 associated press • The Great Gatsby: 《大人物盖茨比》、《大亨小传》、《了不起的盖茨比》 • 注意意思改变 • Secretary of State 大臣(英)国务卿(美) • Chairman 主席,总裁,会长,理事长等
中国意念词 ,文化词
江湖(世界) the traits’ world e.g. (人在江湖,身不由己) You can’t control everything in a traits’ world. 上火 姻缘 excessive internal heat prefixed fate of marriage 宣纸 rice paper 三纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife
新闻周刊
每日电讯报 每日邮报
3半音半意译
• 把音加在词尾,或头 Neon sign 霓虹灯 Jeep 吉普车 Sardine 沙丁鱼 • Truly信利 Colgate高露洁(牙膏) • Younger雅格尔西服 • Bar,card ,hamburger
参考文献
• 连淑能 英译汉教程 • 李瑞华 英汉语言对比文化研究 • 喊怀礼,韩静 中国传统文化
英,美 主要报纸
Times The Times The Daily Mail The Daily Express The Daily Telegraph New York Post News Weekly 读者文摘 好管家 英 泰晤士报 美 时代周刊
纽约邮报
每日快报
Reader’s Digest Good Manager
Hale Waihona Puke 约定俗成(名字名称)a英美人姓名的汉译 英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习俗,先名后姓。选字时应该用“洋名”, 英美人姓名的汉译 避免“汉化”。
Eden ‘i:dən 艾登(not伊登) Shelly (雪莱) 不译“谢利” • 注意英美人的教名与昵称之间的关系 加y或ie的,如Thomas-Tom-Tommy John-Johnny-Jack;Elizabeth-LizaLiz-Lizzy • 历史上由于不懂文化差异曾造成误译,但已被中国人接受,不必更改。 历史上由于不懂文化差异曾造成误译,但已被中国人接受,不必更改。 如美国诗人Edgar Poe,中文译成爱伦坡,其实是大错。 如美国诗人Edgar Allan Poe,中文译成爱伦坡,其实是大错。 因为他的原名是艾德嘉·坡 Allan是中名 是他养父的姓, 是中名, 因为他的原名是艾德嘉 坡,而Allan是中名,是他养父的姓, 后来才加进去的,绝不应称呼为Allan Poe。 后来才加进去的,绝不应称呼为Allan Poe。 其他如: 其他如:Bernard Shaw 萧伯纳
b 中国人姓名的英译
一般应遵守先姓后名的原则。 外交部长唐家璇”译写为Tang Jiaxuan, Minister of Foreign Affairs. 已为国内外译者和学者所认可和接受的译名, 已为国内外译者和学者所认可和接受的译名,应当尊重历史 而加以沿用。 而加以沿用。 如:孔子——Confucius;孙中山——Sun Yat-sen;宋庆龄—— ——Confucius; ——Sun Yat-sen; —— Soong Ching Ling等 此外,港台和大陆之间存在很大的文化和语汇差异,也要 此外,港台和大陆之间存在很大的文化和语汇差异, 加以回译。 加以回译。如:金庸——Louis Cha;董建华——Tung Cheehwa; 成龙——Jackie Chan等。
专有名词翻译
英语091 孙淑佳
Translation principles 专有名词翻译原则
名从主人:专有名词的音译和转写按照 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。 按实求名:根据专有名词指称对象的具 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。