当前位置:文档之家› 段落翻译评分标准,答题技巧(2017)

段落翻译评分标准,答题技巧(2017)


2010年,中国约有4.2亿网民 ( 2014.12四级真题)
2010, China about have 420 million netizens
There were about 420 million netizens in China in 2010
英、汉两种语言对比
英语 汉语
拼音文字 印欧语系
形合
象形文字 汉藏语系
意合
2013年12月6级真题:中国园林 这些花园构成了一种意在表达人与自然之间 应有的和谐关系的微缩景观。 These gardens have constituted a miniature that is designed to express the harmony between man and nature.
该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最 低的 (2014.06四级真题)
This percentage ranks the 30th in the list of
countries with nuclear power, and this figure is
almost the least/lowest.
人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常 放在红信封里。(2016.12四级真题)
Cash is usually put in small red envelopes/packets as gifts to relatives or close friends
从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族 智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的 作用。(U1B4) From the time it came into being to the present,
it has played an invaluable role in the construction of
national spirit, the transmission of national wisdom,
and the development of national culture.
3.同时增加连词和主语
丽江地处云南省西北部,境内多山. (u4.b3)
Lijiang is a mountainous city in northwest
Yunnan Province.
(苏州园林)其建筑规制反应了中国古代江 南民间的生活方式和礼仪习俗。(U4B4)
The
architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River.
中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术, 是世界上独一无二的艺术瑰宝。
Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world.
2011年,中国超越日本成为第二大经济体。
(2015.06四级真题)
那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都 漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止 穿黄色衣服的。(2016.12四级真题)
The color was exclusively used by the emperors then: all the royal palaces were all painted yellow and the dragon robes were always yellow. The civilians, however, were banned from wearing yellow clothes. 乌镇所有房屋都用石木建造。(2016.06四级真题)
大学英语四、六级考试
翻译题型
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能 力。
分值比例: 15% 考试时间: 30分钟
内容: 中国历史、文化、经济、社会
长度: 四级:140-160个汉字; 六级:180-200个汉字
大学英语四六级考试翻译评分标准
档次 13-15分 10-12分 7-9分 4-6分 1-3分 0分 评 分 标 准 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上 无语言错误,仅有个别小错。 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语 言错误。 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多, 其中有些是严重语言错误。 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多 的严重语言错误。 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达 原文意思。 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
all nuclear stations were carried out.
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿 和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处 可见。(2016.12四级真题)
Generally, the color of red usually symbolizes good fortune,longevity and happiness in Chinese culture. It can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous /festive occasions。
二、减词
• 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的
春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
( Unit4.book3 )
Lijiang is a mountainous city in northwest
Yunnan Province
中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成
就,父母就会受到尊重。(2015.12四级真题)
Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society
All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.
五、语序变换
创业者正是让中国经济升级换代的力量。(Unit1.book3)
Entrepreneurs are a driving force in upgrading
China’s economy 丽江地处云南省西北部,境内多山
以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已 成为经济发展的重要引擎(U3B4)
As represented by the promising Ecommerce, the Internet economy has become a strong driving force for the
economic development.
三、词性转换
她的书给我们的印象很深。
Her book impressed us deeply.
中国书法艺术的形成、发展与汉文字的产生与演进 存在着密不可分的关系。
The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters.
四、语态转换
中国结最初是由手工艺人发明的 (2013.12四级真题)
The Chinese knot was originally invented by the craftsmen 这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界 各地越来越受欢迎。 (2013.12四级真题)
This form of handicraft has been passed down from generation to generation, and now enjoys more and more popularity both in China and around the world.
2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了 下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全 检查。(2014.06四级真题)
After the accident of Japan’s nuclear plant in
March 2011, the exploration of nuclear power in China has been suspended. China also halted/stopped approving new nuclear power stations and a nationwide safety inspection for
2.分译法
• 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家, 是儒家学派 (Confucianism)的创始人, 被尊称为古代的“圣人” (sage)。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage” • 如今,很多年轻人不再选择“稳定”的工作,他们更愿意 自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。(u1 b3) Nowadays, many young people no longer choose “stable” jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts
相关主题