当前位置:文档之家› 四级翻译 讲练

四级翻译 讲练

翻译题型简介
• 所占分值比例为15% • 考试时间30分钟 • 翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、
社会发展等。 • 四级长度为140-160个汉字
段落翻译评分标准
• 本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、 4-6分、1-3分和0分。
• 13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基 本上无语言错误,仅有个别小错。
汉译英基本技巧:词类转换
• 3. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(动词转名词) • Too much exposure to TV programs will do great harm to the
eyesight of children.
• 4.我们会考虑你的要求的。(动词转名词) • We will take your requirement into consideration.
汉译英基本技巧:增词
汉译英基本技巧:增词
• 2.增加主语
汉译英基本技巧:增词
• 3. 同时增加连词和主语
汉译英基本技巧:增词练习
• 1.大作收到,十分高兴。 I'm very glad to have received your writing.
• 2.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。 After you have read these stories, tell them in your own words.
• 10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重 大语言错误。
• 7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当 多,其中有些是严重语言错误。
段落翻译评分标准
• 4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相 当多的严重语言错误。
• 1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有 表达原文意思。
The Yangtze River is the longest river in Asia, and ranks third in the world. Flowing through a variety of eco-systems, it is a habitat for many endangered species. Moreover, Yangtze River also irrigates one fifth of China’s farmland, and the Yangtze River basin resides one third of China’s population and plays an essential role in China’s history, culture and economy.
• 【思路分析】由于句子较长,可考虑分译法,拆成两句。因为“假设”表明这是另 一个话题,所以可从此处断开。
• 【参考译文】Reading is especially important for middle and primary school students. If they don't nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.(从意义完整、独立处拆分)
• 1.丽江地处云南省西北部,境内多山。
• 2. 通过阅读,人们能更好地学会感恩,有责任心和与人合作, 而教育的目的正是要培养这些基本的素质。 Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
• 长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江 一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。
• The Yangtze River delta accounts for as much as 20% of China’s GNP. It has always been used for water supply, transportation and industrial production for the past thousand of years. It also settles the world’s largest hydro-power station.
词类转换翻译练习
• 1.我打开窗子,让新鲜空气进来。 I open the window to let the fresh air in.
• 2.那个穿紫色衣服的女生是我的好朋友。 The girl in purple is my close friend.
• 3.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。
段落翻译评分标准
• 13-15分:
• 15分:有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等) • 14分:有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等) • 13分:有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)
段落翻译评分标准
• 13-15分:
• 15分:有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等) • 14分:有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等) • 13分:有7处不明显的小错(冠Leabharlann 、单复数、时态、介词、用词不贴切等)
• 乒乓球是中国的国球,是一种世界流行的体育项目。二十世纪60年代以来, 中国选手赢得了世界乒乓球比赛的大部分冠军,因此中国在该项目中占有
统治性地位。乒乓球的起源有许多不同的说法,最流行,最被广泛认可的 一种方法就是乒乓球在1900年起源于英国。在英语中,它被称为ping pong, 因为在打击时会发出pingpong的声音。在1988年的奥运会上,它被 列为正式的比赛项目。
段落翻译解题步骤
• 3. 修改。对译文修正,加工,润饰。
• 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容是否准确表达; 有无漏译,错译,曲解的地方。
• 第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下午有无不连 接,矛盾,重复的地方,有无逻辑不通的地方。
翻译的基本方法:直译&意译
汉译英基本技巧:增词
• 1.增加连词
段落翻译解题步骤
• 1.通读全段,理解原文,确定时态。
• 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014.12)
• 【思路分析】本句主干句是“大熊猫就一直是它的徽标”,可依“主系表” 结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词 结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首 或句末均可。
• 【参考译文】Panda has been the logo of WWF since 1961 when WWF was founded.
段落翻译解题步骤
• 2. 正确断句,合句
• 阅读对于中小学生尤其重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后 要养成阅读的习惯就难了。(2014.6)

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is
one of the revolution, of the people, and of science.
汉译英基本技巧:减词
汉译英基本技巧:词类转换
汉译英基本技巧:词类转换
The giant panda is a kind of tame/gentle animal with unique black-and-white fur.
汉译英基本技巧:语态转换
汉译英基本技巧:语态转换
汉译英基本技巧:分译&合译(按内容层次分译)
汉译英基本技巧:分译&合译(按内容层次分译)
汉译英基本技巧:分译&合译(按内容层次分译)
汉译英基本技巧:分译&合译(按内容层次分译)
汉译英基本技巧:正反翻译表达
汉译英基本技巧:正反翻译表达
汉译英基本技巧:正反翻译表达
汉译英基本技巧:正反翻译表达
17年6月
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的 栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口 。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。
• 0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
段落翻译评分标准
• 13-15分:
• 15分:有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等) • 14分:有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等) • 13分:有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)
汉译英基本技巧:减词
• 英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法, 在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
• 为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这 些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
• e.g.这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂, 热烈拥抱这个春天吧!
相关主题