段落翻译评分标准答题技巧
In 2011, China overtook Japan and became the world’s second largest economy.
2.增加主语
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千 年的传统文化.
• Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years’ traditional Chinese culture.
From the time it came into being to the present,
it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.
英、汉两种语言对比
英语
汉语
拼音文字 印欧语系 形合 象形文字 汉藏语系 意合
2013年12月6级真题:中国园林
这些花园构成了一种意在表达人与自然之间 应有的和谐关系的微缩景观。
These gardens have constituted a miniature that is designed to express the harmony between man and nature.
中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术, 是世界上独一无二的艺术瑰宝。
Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world.
2011年,中国超越日本成为第二大经济体。
(2015.06四级真题)
大学英语四、六级考试
翻译题型
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语: 中国历史、文化、经济、社会 长度: 四级:140-160个汉字;
六级:180-200个汉字
大学英语四六级考试翻译评分标准
档次
评分标准
13-15分 10-12分 7-9分 4-6分 1-3分 0分
3.同时增加连词和主语
该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最 低的 (2014.06四级真题)
This percentage ranks the 30th in the list of countries with nuclear power, and this figure is almost the least/lowest.
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
2010年,中国约有4.2亿网民 ( 2014.12四级真题)
2010, China about have 420 million netizens
There were about 420 million netizens in China in 2010
以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已 成为经济发展的重要引擎(U3B4)
As represented by the promising Ecommerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development.
丽江地处云南省西北部,境内多山. (u4.b3)
Lijiang is a mountainous city in northwest Yunnan Province.
(苏州园林)其建筑规制反应了中国古代江 南民间的生活方式和礼仪习俗。(U4B4)
The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River.
三、词性转换 她的书给我们的印象很深。
Her book impressed us deeply.
中国书法艺术的形成、发展与汉文字的产生与演进 存在着密不可分的关系。
The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters.
人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常 放在红信封里。(2016.12四级真题)
Cash is usually put in small red envelopes/packets as gifts to relatives or close friends
从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族 智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的 作用。(U1B4)
翻译解题思路:
一.通读整个段落 二.判断每个句子的句型及主谓结构 三.做题 四.检查修改
翻译的七大技巧
翻译的七大技巧:一、增词
1.增加连词 虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上 无语言错误,仅有个别小错。
译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语 言错误。
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多, 其中有些是严重语言错误。
译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多 的严重语言错误。
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达 原文意思。
二、减词
• 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的 春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.