当前位置:文档之家› 英汉翻译理论与实践PPT课件

英汉翻译理论与实践PPT课件

贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。
4 翻译的标准
严复:信、达、雅 Faithfulness, expressiveness and
elegance ⊙信:忠实于原文 ⊙达:文笔流畅 ⊙雅:文风典雅 (士大夫)
理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
钱钟书:化境说—理想
sublimed adaptation
“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字 转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露 出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那 就算得入于‘化境’。”
所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文 字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神 韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留 下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一 样。
→ Betrayal: Loss / Distortion
西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译 者”。Kelly,1979
季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵 之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌 天,1997序)
国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap.
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
--保持原文的风格
鲁迅:信和顺
“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其 易解,一则保存原作的风姿。”
宁信而毋顺 vs 赵景深:Milky Way=牛奶路 我的翻译向来是用直译法……我现在还是相信
直译法,因为我觉得没有更好的办法。
保留一定的洋腔洋调
林语堂:忠实、通顺和美 faithfulness, smoothness, beauty
英汉翻译理论与实践
第一部分 翻译概论
1 翻译的定义 2 翻译的目的 3 翻译的意义 4 翻译的标准 5 翻译的条件 6 翻译的分类 7 翻译的方法 8 翻译的步骤
1 翻译的定义
《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言 文字表达出来
一种语言符号解释另一种语言符号 Oxford: to turn from one language into
文明发展 帮助经济、政治等各方面的交流和发展 其他 特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预
设的读者群
3 翻译的意义
尤金·奈达Eugene Nida:翻译是“人们所 能从事的最复杂的脑力劳动”。
Richards:翻译是开天辟地以来最为复杂 的事件。
语言和文化的障碍(Language / Cultural Barriers)
使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体 相同的感受
natural / close; dynamic/functional equivalence
苏联 费道罗夫:等值论
Equivalence 与原文作用相符(表达方面的等值) 译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等
another Webster: to turn into one’s own or another
language Catford: 翻译是把一种语言(源语) 的文字材
料替换成另一种语言(目标语)的对等的文字材 料。
奈达: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而 又自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次是文体上。
刘重德:信、达、切
faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说
Transference of soul or spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
许渊冲 诗歌翻译 三美原则:意美、音美、形美
英国 泰特勒 Tytler --《论翻译的原则》 翻译中的三项基本原则:
一、译文应完全复写出原作的思想(相当于“ 信”)
二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同( 相当于“雅”)
三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)
美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论 忠实原文 易于理解 形式恰当 吸引读者
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”。
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐 步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程 。(古今明,P4)
2 翻译的目的
交流信息,克服语言障碍 学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的
Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures.
相关主题