当前位置:文档之家› 英语翻译理论与实践

英语翻译理论与实践

(学生Night
Luminous moonlight shines upon the bedstand,
Isn’t it the white frost paving on the bare ground?
Head, raised to gaze the moon into distance,
死译:one-to-one translation: each SL word has a corresponding TL word.
硬译:word-for-word translation: Transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words, into translation. It is normally effective only for brief simple neutral sentences.
The bright moon light sprinkles on the bed,
As if the frost lays on the ground.
Raise myhead and stare at the moon,
The homesickness attacks me suddenly.
Lowering head to think of the hometown.
In the Still of the Night(直译)
I descry bright moonlight in front ofmy bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
译文:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation. It strives to reproduce both the ideological content and the style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech.
Liberal Translation mainly conveys the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence pattern or figures of speech.
原文:我们的朋友遍天下。

直译:fat
意译:portly, stout, obese, corpulent, fleshy, potbellied, beer-bellied, solid, plump, rotund, tubby, podgy, paunchy, onthe heavy
原句:to kill two birds with one stone
译文:吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为吸烟的人不止你一个。
原文:Derek fancies himself as a ladies' man, but he spends too much time admiring himself in the mirror for my liking.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
( Tr. Witter Bynner)
词语层次
引申译法
原文:Every life has its roses and thorns.
Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
Bows to long for the native place.
Quiet Night Thought(死译)
Bedside bright moonlight
Is suspected to be frost on the floor.
Raising head to watch the bright moon,
译文:德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。
He is the lastman to come.
He is the last man to do it.
He is the last person for such a job.
He should be the last (man) to blame.
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed ---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
第二讲
原句:I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury.
译文:我抓起那支最大的画笔,势不可挡扑向那全无招架之力的画布。
原文:There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.
直译:一石二鸟
意译:一箭双雕;一举两得
原句:to teach a pig to play on a flute
直译:教猪吹笛
意译:对牛弹琴;做荒谬的事;做不可能做到的事
原句:a drop in the bucket
直译:一桶水中的一滴
意译:沧海一粟;九牛一毛;微不足道;不足挂齿;不起眼;渺小
原句:过街老鼠
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
原句:树倒猢狲散
直译:When the tree falls ,the monkeys scatter.
意译:Members run always when the family falls./ When an influential person falls from power, his hangers-on disperse./ Rats leave a sinking ship.
原文:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
译文:希特勒发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。
错译:Our friends are all over the world.
译文: We have friends all over the world.
单词
月亮
直译:the moon
意译:celestial body, heavenly body, planet, orb of night, moon goddess, Diana, Luna, Phoebe, Cynthia, queen of heaven, queen of night (Shakespeare)
太阳
直译:the sun
意译:star of day, day-star, solar disk, solar orb, orb, sphere, fireball, great luminary, heaven’s bright light, old sol, Helios, Apollo, Hyperion, Mithras, Shamash
直译:( like) a rat crossing the street
意译:the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody
原句:门庭若市
直译:The courtyard is like a market.
意译:a much visited house; a busy town; bustling; crowded
A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder ifit’s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
(许渊冲译)
原文:Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole.
译文1:往往一天辛苦工作结束时,一个人会灰心地意识到他所完成的少量的一堆工作对整个工作产生无限小的影响。(直译)
相关主题