当前位置:文档之家› 日语翻译理论与实践 教学大纲

日语翻译理论与实践 教学大纲

教学大纲
课程名称:翻译理论与实践
课程类型:必修课
授课对象:三年级学生
教学目的:使学生掌握基本的翻译理论和翻译技巧,在此基础上进行翻译实践提高汉译日和日译汉的翻译水平。

教学中采取理论与实际结合,以实践为主的方法,在讲授理论的同时,更强调学生的翻译实践,诸如课堂练习,课后作业等,使学生基本掌握汉语和日语的各种句子成分,语态及常用句式的翻译规律及常用体裁的文章的翻译方法。

教学内容:主要内容可分为四部分:汉语词语和谚语的翻译;一般翻译技巧比如加译、减译等;被动句、使役句等常用句式的翻译;不同文体的文章翻译等。

重点是一般翻译技巧和各种句型的翻译。

从知识结构上看,可分为理论部分与实践部分。

以理论为基础,实践为重点。

讲授的顺序是先讲理论,后进行实践,但理论与实践不可分的,讲理论部分时不能孤立地讲理论,要与实践相结合。

教材:
苏琦(2008)《汉日翻译教程》商务印书馆
周明(1994)《日汉翻译教程》上海外语教育出版社
梁传宝,高宁(2001)《新编日汉翻译教程》上海外语教育出版社
宋协毅(2008)《新编汉日日汉同声传译教程》外语教学与研究出版社
谭载喜(2012)《翻译与翻译研究概论——认知·视角·课题》中国对外翻译出版社
陈岩(1990)《新编日译汉教程》(第二版)大连理工大学出版社
考核方式:笔试(闭卷)
教学安排:
本课程努力突破原有课程学习的局限性,综合汉译日、日译汉笔译、口译等课程内在的知识体系,使课程体系更加科学化、系统化、现代化。

在实际教学中,按照分阶段教学的方式进行课程设计,实现各阶段教学针对性与课程整体设计的系统性项结合。

具体内容汇总如下:
课时安排
此外,按照精讲多练的原则,加强试题库、参考文献资料库、音像资料库、应用文对译大全、名译赏析等网络数据库的建设,努力为学生创造实战环境,使学生在实践中得到锻炼,学会在实际应用中发现问题、解决问题,检验自己的实际操作能力,掌握翻译的技巧,提高学生的跨文化交际能力。

相关主题