当前位置:文档之家› 从合作原则看公示语的翻译

从合作原则看公示语的翻译

科技信息

1.引言公示语是指公开和面对公众,公示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。公示语与标识语、标志语、标示语、揭示语有某些相同的应用特点,但公示语更为广泛。国际标准化组织第145技术委员会(图形符号)主席BarryGray对“sign”定义为“signsareanythingfromthesimplestwayfindingorinformation‘maker’tothetechnicallysophisticatedcommunicationofamessage.Signingaffectseverybody———travelers,shoppers,visitors,driversetc,whetherinthecourseofbusinessorpleasure.”(王颖、吕和发,2007:13)它是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象(何自然,1997)。翻译得当的公示语不仅帮助来华工作、旅游的国际友人更方便的学习、工作、生活和游玩,而且是一个城市的良好形象和精神风貌的体现。如果翻译得不恰当,不仅让外国朋友不知所措,还会贻笑大方。加强对公示语翻译的研究有利于语言环境的建设,促进和谐的国际交流氛围的形成。公示语的译语有着鲜明的社会语用功能,因此,语用学视角下的公示语翻译研究显得十分重要。2.合作原则及其在公示语翻译中的运用美国哲学家Grice认为,在所有的语言交际活动中为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则(CooperativePrinciple,简称为CP)。这个原则不仅在交谈时需要遵守,在从事其他社会活动时也同样适用。“TheCooperativePrinciple:Makeyourconversationalcontributionsuchasisrequired,atthestageatwhichitoccurs,bytheacceptedpurposeordirectionofthetalkexchangeinwhichyouareengaged.”(Grice,1975)合作原则具体体现为四条准则:一是数量准则(Quantitymaxim),使自己所说的话达到所要求的详尽程度;不能使自己所说的话比所要求的更详尽。二是质量准则(Qualitymaxim),不要说自己认为是不真实的话;不要说自己缺乏足够证据的话。三是关联准则(Relationmaxim),说话要贴切。四是方式准则(Mannermaxim),避免晦涩的词语;避免歧义;说话要简要;说话要有条理。这四条准则中的前三条与人们在交谈时“说什么”这个问题有关,第四条与“怎么说”这个问题有关。数量准则规定了我们说话时所应该提供的适度的信息量。质量准则规定了说话的真实性。关联准则规定了说话要切题。方式准则要求说话人简明扼要。遵守所有这些准则,人们就能以最直接的方式、最高的效率进行交际。公示语的翻译是一项跨文化、跨语言、跨社会的交际活动。合作原则中的这些准则同样能指导公示语的翻译。2.1数量准则与公示语的翻译数量准则要求话语正好符合交际对信息的要求,不要增加多余需要的信息。公示语印在空间有限的公告牌,它的读者往往路过时或使用物品时匆匆一瞥。公示语应给读者短暂时间内传达必要的、起特定作用的信息。例1:坡道路滑注意安全原译:TOTAKENOTICEOFSAFETHESLIPPERYAREVERYCRAFTY该译语除了多个语法错误外,所给的信息也不符合读者对信息的需求。目标读者对此处的信息要求主要有二,一是获知路滑;二是期待提醒。而且情况紧急,过多的信息量会干扰读者对主要信息的获取。此译语建议改译为:CautionSlipperySlope。例2:注意安全,请勿攀爬单边墙原译:PAYATTENTIONFORYOURSAFETY.DON’TCLIMBTHESINGLEWALL.在翻译过程中,译者所需处理的就是语言在特定语境中的语用含义,把源语的意义用目标语传达,不必拘泥源语的词句。“注意安全,请勿攀爬单边墙”译为”NoClimbing”足以解释源语的隐含意义,正好符合交际对信息的要求。2.2质量原则与公示语翻译质量原则要求设法使你的话真实,不要说自己认为是不真实的话;不要说自己缺乏足够证据的话。这就要求译者对原文进行准确、统一规范的传达。但是我们发现目前我国的公示语英译尚存在许多的问题。2003年诺贝尔经济学奖金获得者克莱夫·格兰杰在北京市政府主办的“诺贝尔奖获得者北京论坛”上,做了演讲,随后接受北京电视台《世纪之约》栏目采访时,他提到了北京的公示语的设置和使用问题。他说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”(戴宗显吕和发,2005:38)。“统一”被确立为公示语汉英翻译的一条原则符合公示语语言风格的要求。“规约性”(罗选民黎世旺,2006)或者说“严格的规范性和标准性词汇”(戴宗显吕和发,2005)是公示语的一大语言特征。所谓规范化是指:译文和英语的通用标记语的表达法应该一致,而且有些已制定国际标准的行业应与国际标准保持一致(倪传斌刘治,1998)。规范、统一的公示语也更好地发挥其社会功能,满足旅游者、社会公众的社会、行为和心理需求,提供社会服务。但是目前的公示语翻译存在着大量的不规范、不统一的现象。例3:小心碰头这一公示语的英译可谓五花八门:(1)TakeCareofYourHead(北京新街口商贸百货商场电梯旁)(2)AttentionYourHead(南京地铁沿线站台)(3)Becarefulyourhead/Becarefultohityourhead(哈尔滨某商厦警示牌)根据国际惯例,“小心……”这类公示语一般用祈使句或短语表示,如“当心触电”(Danger!HighVoltage),“当心碰头”(Caution,Head-bump-ing!)“当心踏空”(WatchYourStep)等。“小心……”,“注意……”,多译为Mind或Watch,如“小心台阶”(MindtheStep),有时也译为(Caution),如“小心碰头”(Caution!LowCeiling)。例4:旅客止步该条公示语有以下几种不规范英译:(1)Stop(南京一所博物馆)(2)Passengers,Stophere!(倪传斌刘治,1998:19)(3)TouristsStoptheSteps(浙江千岛湖景区神龙岛)其实“旅客止步”在英语国家通用说法是StaffOnly。类似表达还有:员工专用,顾客止步(StaffOnly),公交车专用(BusesOnly),贵宾专用(VIPOnly/DistinguishedGuestsOnly),警车专用停车位(PoliceCarsOnly)。我们把通用的公示语与英语国际惯例一致,避免根据汉语句式特点翻译时,望文生义而翻译得不伦不类。2.3关联准则与公示语的翻译关联准则要求翻译时要根据语境,在目的语中寻找信息的关联性并符合目的语的表达习惯,以产生相应的语用效果。例5:有你的参与,垃圾不会无家可归(某公园的共示语)原译:Ifyouwouldliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless.此类公示语具有“强制性”,因此,if和wouldliketo与此处语境不符,建议改译为:NoLittering。例6:当心滑跌原译:DON’TFALLDOWN此类公示语属于警示性公示语,其主要功能是提示公众注意潜在的危险。为了使译语产生与此语境最强的关联性,该英译建议改译为英语国家的习惯用语:CautionWetFloor。2.4方式准则与公示语翻译方式准则要求译语要简洁、有条理,避免晦涩和带有歧义的表达方式。公示语的读者是对公示语不需任何职业或专业训练就能理解的普通人,读时费解、有歧义就达不到公示语的社会作用,公示语的翻译应该让读者一目了然。例7:严禁客货混装原译:Don’tputpassengersandcargoestogether!对于译文读者来讲到底是指旅客不能同所带从合作原则看公示语的翻译玉林师范学院外语系苏桡敏李有华[摘要]本文主要根据合作原则及其准则从语用学的角度论述公示语的翻译。在公示语的翻译中应遵循数量准则、质量准则、关联准则和方式准则以达到译语与原语的等值。只有这样公示语才能产生良好的社会语用功能。[关键词]合作原则公示语翻译

作者简介:苏桡敏,玉林师范学院外语系助教,广西大学08级硕士研究生;李有华,玉林师范学院外语系副教授。(下转第129页)人文社科128——科技信息

货物一起前往目的地呢?还是在车上旅客不能同所带货物放在一起?让人费解!为了避免误解,可以改译为:Nopas-sengersontrucks!(倪传斌刘治,1998)3.结束语合作原则是指导人类所有语言交际活动的基础,虽然是一条描述性而非规定性的原则,人们却都在自觉不自觉地遵循它的规律参与语言事件。(何兆熊,2003)公示语牌是一个城市的名片,反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。翻译时应做到简洁、规范统一、灵活和明了。参考文献[1]Grice,H.P.,SyntaxandSemantics,vol.3:SpeechActs[M].NewYork:AcademicPress,1975[2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究———以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38[3]何兆熊.语用学文献选读[M].上海:上海外语教育出版社,2004[4]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997[5]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学2006(3)[6]刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008(2):47[7]倪传斌,刘治.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译,1998(2):19,20[8]王颖,吕和发.公示语英汉翻译:原创版[M].北京:中国对外翻译出版社,2007[9]吴伟雄.谈涉外活动中诗句佳句汉英翻译的现场效果[J].上海科技翻译,2004(1)(上接第128页)怎样才能大大拓展学术研究的创造性空间?这是许多人久久萦怀的一个难题。要大大拓展,势必要广垦荒原、诸方探索。问题在于,一切真正的探索,都是无章可循、无路硬闯的,往往是从“非正式态”开始的。一、“非正式态”的描述性界定所谓非“正式态”,不仅贯穿于微观科学研究的全过程:如非正式课题,非正式方法,非正式信息,非正式程序、非正式观点、非正式结论,非正式成果;同时,也遍布科学研究的宏观领域:为非正式人才、非正式团体、非正式学派、非正式审议、甚至非正式鉴定。概况起来,其主要内涵是:“未经过预定,未纳入成规,未获得公认的探索状况。”具体地剖析,它大致上具有这样几个特点:(一)变异的特效性相对来说,“正式态”的科研实体或科研活动,总是相对固定的,因而也是容易成为教条的。而“非正式态”的科研实体或科研活动,其构成因素往往是随机复合的,其实际后果往往是无限多样的。虽然不免泥沙俱下,鱼龙混杂,但其开拓甚多,而重复甚少。因此,就创造性空间而言,“非正式态”远远大于“正式态”。许多“正式态”人才、方法、设备难以做出的科研创举,却往往由“非正式态”的人才、方法或设备脱颖而出。许多创造性奇才、革命性理论,正是由“非正式态”崛起的,最突出的大概莫过于马克思、恩格斯、列宁、爱因斯坦和华罗庚吧。(二)广博的兼容性一般来说,“非正式态”的科研实体或科研活动都是或然性的,因而都是平等的。虽然有创造与荒谬的相对分野,但都没有取得“正式态”的地位和统治者的权力;因此,党同伐异的强度相对甚弱。这对科学研究的创造性机遇和创造性抉择大有裨益。就“非正式态”来讲,越是莫衷一是越好。(三)坚韧的趋常性“非正式态”的特效性、兼容性、超常性以至它的普遍性,都有其深刻的依据:1、客观世界各种因素,随机复合、随机显示是无穷的;而人类的确定性认识和正式性评价,则是十分有限的;因此,随机出现的种种实体和活动,只能暂时处于“非正式态”。例如人际关系的无限多样,未来预测的复杂多变;再如:数学符号因子的无穷组合、化学反应的无穷方程式、天文学界对宇宙天体的无穷认知,都是极好的范例。2、人类的行为特征是不断进行创造、不断寻求解放;人类的思维特征是以发散性为主导的;因此,人类的所有活动,都难长期限制在既定的“正式态”的格局中。人类总是自觉不自觉地从新的实践、新的撞击、新的尝试之中,开拓新的“非正式态”的疆域。千姿百态的人生理想,不胜枚举的社会模式就是明证。3、科学发展史证明,“正式态”与“非正式态”是一对基本范畴,它揭示出探索活动的不同地位和不同性质的相对界限。“正式态”与“非正式态”既是互相依存的,又是在一定条件下相互转化的。“非正式态”不仅是一切“正式态”的基础和前提;而且,“非正式态”在交流中可以优化“正式态”,在比较中可以鉴别“正式态”,自然也可以在竞争优胜中超越,取代“正式态”。(当然,仅仅是“可以”,并非“必然”)二、“非正式态”的实践启示(一)微观的研究活动科学研究一般都有定向的课题。但在研究过程中,会偶然巧遇更有价值的“非正式态”的课题。例如伦琴在做高真空放电实验时发现X射线;弗兰克在进行葡萄球菌平皿培养时发现青霉素;奥斯特偶然联结中发现电磁原理,这些自然科学的范例,应能激起社会科学研究者的深刻反思。除了横向转移以外,我们还完全可以从纵向发掘“非正式态”课题。正如有人提出超高层次的宇宙航行心理学;也有人提出超低层次的初生儿思维机制那样。我们甚至还可以从斜向、反向发现“非正式态”的课题。贝费里奇说得好:“换换脑筋,往往会产生巨大的精神动力,有时变换课题也有同样的效果。”概略地说,发现“非正式态”课题的,往往来源于超群的好奇心理和敏锐的感受力,而这种角色往往由高素质的外行来串演。因此,构成我们学习最大障碍的是已知的东西,而不是未知的东西。很多成功的发明家,并不是在他们受到训练的科学领域中做出了辉煌的发现,巴斯德、梅契尼科夫、伽伐尼就是著名的例子。“非正式态”研究方法也是极有魅力的。从思维角度考察,我们至少要诱发猜测性思维、潜意识思维、视觉思维、直觉思维、灵感思维,甚至梦境启示、气功催化的特异功能思维。再从实践角度考察,我们可以采用仿生性方法(如社会生物学),也可以采用其它学科的移植方法,其它门类移来的方法(如自然科学,尤其是技术科学方法)。这都是外向引进的。内向采用的有:自觉的或盲目的;推崇的或试错的;有把握的或无把握的;预定的或随机的;精细的或粗陋的,等等。都不必偏颇,更不必贬抑,完全可以作为一种资源,充分开发利用。粗暴地对待“错误”,就是粗暴地对待真理,因为科学真理是经过一些错误而发展的。(二)宏观科研管理的“非正式态”关键在于整个领导集团的“非正式”意识。如果从知识结构到内心信念,都能深刻理解创造的宏观必要性和“非正式态”的巨大潜能,那么,才能真正允许社科研究的“失误”,才能持久宽容异常,不轻易放弃或排斥任何一种尝试。在上述前提下,对诸种学科的兴衰,尤其是新学科的兴衰,不能定于一尊,也不能定于几尊,要完全顺其自然的规律予以导控。对各个学派的荣辱,尤其是少数派的荣辱,不能靠行政指令或取或舍,也不能靠感情意志或褒或贬。对权威的更替,尤其是偏才、怪才的跃跃欲试,更不可一元化,即便是多元化,也须保证“非正式态”的多元化。甚至资金的运筹,设施的使用,也都宜有专门的、久远的“非正式态”安排。总而言之,“非正式态”的描述性界定、理论性价值、还有实践性启示,有一个共同的轴心:我们不仅要研究成功者的方法论,而且更要研究那些可能成功者的方法论。对科学思维发展的未来,最好不要做任何预先的断言。初论学术研究的“非正式态”开封行政学院文化教研室祖国培[摘要]学术研究要大大拓展,势必要广垦荒原、诸方探索。问题在于,一切真正的探索,都是无章可循、无路硬闯的,往往是从“非正式态”开始的。[关键词]学术研究非正式态人文社科

129——

相关主题