当前位置:文档之家› 浅析公示语翻译原则

浅析公示语翻译原则

公示语汉英翻译原则浅析
摘要:随着中国国际化地位的加重,越来越多的城市和单位对其所有公示语进行英文的标识。

方便外地游客的同时,提升国际地位。

本文从公示语定义及功能入手,探析公示语汉英翻译原则,为准确的公示语汉英翻译提供借鉴。

关键词:公示语;翻译原则
一、公示语概述
(一)公示语的定义
公示语是用于公共场合,以达到某种特定交际目的的特殊应用文体。

其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如路标、广告牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等。

它或用寥寥数词、简单明了的图示,或文字与图示相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,能够在必要的场合帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。

从广义而言,公示语可分为通用与专用两种类型。

通用公示语是指具有国际普遍使用意义的公示语;专用公示语是指政府部分、社会团体、企业商家等开展社会活动和业务活动所使用的公示语。

(二)公示语语言特点
通过大量公示语范本得知,公示语语言的主要特色如下:
(1)服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词。

如:售票处Ticket、站台Platform、问讯处Information等。

(2)限制性、强制性的公示语大量使用动词、动名词或祈使句。

如:禁止停车No parking、小心碰头Watch your head、请勿乱扔Please do not litter等。

(3)各种短语也大量应用于公示语。

如:右侧行驶Keep right、油漆未干Wet paint等。

(4)在一些公共场合也使用缩略词。

如:贵宾VIP、提款机ATM等。

(5)避免使用生僻词语、古语、俚语等,尽量使用常用的词语。

如:FRAGILE表小心易碎,LOST & FOUND表失物招领等。

(三)公示语的应用功能特色
公示语提供的是一种信息服务,关键在于传递信息,让读者去行动、去体会,在实际应用中具有四种突出的应用示意性功能,即指示性、提示性、限制性和强制性功能。

第一:指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。

他的作用只是提示公众注意其所在场合的特点。

因此,语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。

如:紧急出口Exit、试衣间Fitting room、候车室Waiting room、问询服务Information等。

第二:提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但使用广泛,用词比较婉转含蓄。

如:小心脚下Watch your step、请系好安全带Please wear the seatbelt provided;请按按钮Please press for assistance;暂停服务Out of service等。

第三:限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束、要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。

如:残疾人通道Handicapped only、请将童车留存此处Please leave your buggy here、仅限特许车辆Authorized vehicles only、送客止步Passengers only等。

第四:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强制,
没有商量的余地。

如:禁止吸烟No smoking、禁携宠物No pets allowed、请勿将其它类别的塑料投入此桶Please do not put other types of plastics in the bin等。

由此,我们可以看出公示语在公共场合的巨大作用,简约、准确、贴切的公示语不仅能给公众提供有效的信息,而且能规范社会成员的行为,从而对创建一个和谐的语言环境和规范社会秩序方面有着极大的意义。

二、公示语汉英翻译应遵循的基本原则
(一)简洁易懂原则
公示语汉英翻译简洁原则是指译文精炼,简洁明了。

仅使用核心词汇而省略冠词等功能附加成分。

例如将贵宾室翻译成:Reserved Waited Room.不能将其翻译成一个完成的句子。

简洁原则主要包括译文词汇及句型简单。

译语读者能在极短的时间内理解文字的提示信息,开展行动。

易懂原则主要是指部分公示语在汉英翻译过程中,由于过分注重简洁而忽略了便于公众了解其意义及内涵的目的,导致公示语翻译失败。

例如过去将“五讲四美三热爱”译成:Five Stresses, Four Beauties and Three Loves。

很多外国朋友看到这样的公示语后,对其意义不能理解。

后来将其改为:“five stresses, four beauties and three loves”,并附加注释: stress on decorum, manners, hygiene,discip line and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of themotherland, socialism and the Communist Party。

如此一来,公众就能很容易地理解其内涵意义。

(二)语用原则
语用原则主要从语用意义产生的。

语用意义指语言符号与使用者之间的关系,也叫交际意义,包括表征意义、表达意义、社交意义、祈使意义和联想意义,语用意义在很大程度上受制于语言的社会文化环境。

词语的语用意义反映了该民族特有的思维方式和社会文化,正因如此,同一词语在不同的语言中所具有的语用意义有很大的差别。

比如“月亮”与“moon”有相同的指称意义(指同一客观事物),但前者在汉语言文化中被赋予了许多美好的含义,诸如团圆、爱情、故乡等;而在英语中moon让人们想到的是反复无常的性格、阴森的气氛等(邵志洪,2005)。

公示语翻译时,译者要力求准确传译公示语的语用意义即呼唤功能,不能将公示语的呼唤功能传译出来,该翻译就是失败的。

为此,译者必须在分析汉语公示语的指称意义的基础上,探究其语用意义。

文化的渊源不同,词语承载的文化涵义也必然有所不同,在特定的语境中,词语表层的指称意义与深层的言内意义、语用意义“表里不一”。

切忌望文生义,要使译文具有可读性,必须考虑到三者的意义,尤其是语用意义,这样才能成功地达到交际的目的。

(三)文化原则
从某种意义上来说,翻译就是翻译文化。

语言国情学认为,语言是文化的载体。

一种文化的词汇往往有其独特的文化内涵,所以,在翻译时不应仅停留在语义的层面上,更要透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,尊重译语读者的文化习惯和传统风俗,只有这样才能很好地进行从原语到译入语的转换,否则就会出现问题。

最典型的莫过于对“龙”的理解。

在中国文化中“龙”有着独特的地位,“龙”一词包含着“至高无上”、“唯我独尊”的含义,常常引申为“中华民族”,如“龙的传人”;而在英语中,“dragon”一词非但没有以上“龙”在汉语里所具有的意义,甚至还包含有“邪恶”的意义,常形容凶悍强暴的人,尤指悍妇或母夜叉。

因此,不分场合地将“龙”译为“dragon”是不可取的。

又例如,在西方国家里,老年人不喜欢old people 或the elderly的称呼,较为偏爱senior citizen或golden ager(黄金年代的人)等委婉的称呼,
而中国人却把“老”作为一种敬称,素来有“尊老爱幼”的传统美德。

王佐良曾说:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。

人们都说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法掌握语言。

”可见,语言中承载的文化内涵对任何翻译都起着显著作用,正如英语中所说“Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken.”(郭著章, 李庆生,170) 。

三、结论
随着中国国际化进程的加深,公示语作为国家、地方、企事业单位的公共形象,在其汉英翻译处理上应从简洁易懂、语用及文化差异上进行语体信息的转换,实现除字面意义外的多层面功能意义的匹配。

参考文献
[1]邵志洪.汉英对比翻译导论[M]. 上海: 华东理工大学出版社,2005.
[2] 郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉: 武汉大学出版社,2003.
作者介绍:朱晓华(1977-),女,重庆市人,讲师,研究方向:英语语言学及应用语言学研究。

相关主题