汉语与英语衔接手段对比研究
自从韩礼德模式被引入中国,衔接理论也得到了
发展,国内学者如胡壮麟、朱永生等对衔接理论进行
了完善和发展。但是英汉衔接手段的对比研究在语言
学界并未引起足够重视。本文基于韩礼德夫妇的衔接
理论,拟从一个新的角度,即通过对中英文篇章中各
种衔接手段作定性和定量分析,探讨英汉两种语言在
衔接手段的使用力一式和使用频率上的差异。
four times,before he put it clumsily into the lock,
and turned it as heavily as he could.
<3b)一会又抬起头来,敲了两三下门—显然
只要敲出声来,没有别的口的。出于同样的意图,他又
用钥匙在门上划了三四下,这才笨手笨脚地把它插进
按照韩礼德夫妇的分类,衔接手段共有五类,分
别为指称、替代、省略、连接和词汇衔接。本文首先通
过郁达散文《故都的秋》及其英文翻译中衔接手段
的对比分析,对五种英汉衔接手段作一总体对比研
究。并进一步通过英汉语篇中大量的实例分析,对每
种英汉衔接手段作详细的对比研究,探讨英汉衔接手
段的差异。
表1《故都的秋》及其英文翻译中五种英汉衔接手段对比
段,而在汉语中则出现得相对较少。
}la)秋天,无论在什么地力一的秋天,总是好的;
可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲
凉。
(1b)Autumn,wherever it is,always has
something to recommend itself. In north China,
however,it is particularly limpid,serene and
melancholy.
中文多次使用了“秋天”,运用了复现这种衔接手
段。而英文中autumn这个单词只出现一次,然后用it
来替代。
(二)指示指称
指示指称的实现力一式有三种:选择性指示词、中
性指示词(即冠词the)和副词。
英语中选择性指示词包括this, that, these,
those。英语中的选择性指示词的语法功能则相对比
篇连贯起着重要作用,而汉语中较少使用替代。在英
语使用替代的情况下,汉语则对应使用复现或省略这
两种衔接手段。
相同的部分,而一般被省略的部分读者可以通过上下
文得到明了,即一句话为另一句话提供依据,从而形
成衔接。省略也被称为“零指称”。省略可分为名词省
略、动词省略和小句省略。虽然省略是英汉文中普遍
使用的语篇衔接力一式,但是英汉省略差异较大。下文
这种衔接手段。
、英汉替代对比
替代是实现语篇连贯的重要衔接机制之一。替代
是为了避免不必要的重复,而用替代词代替上文提到
的内容。常见的替代有三种形式:名词替代、动词替代
和小句替代。常用的相应替代词有one, do, so/not
和same等。
(一)名词替代
在英语中,名词替代通常是通过。ne , ones,和
巨关键词习汉语;英语;衔接手段;对比研究
厂中图分类弓esH31厂文献标识码esA厂文章编弓es1001-7070(2010)02-012。一。J
引言
先来看《故都的秋》及其英文翻译中五种英汉衔
接手段的对比:
衔接和连贯是语篇研究中的两个重要概念。国内
外学者从不同的角度进行了广泛而深入的研究。其中
韩礼德夫妇对语篇衔接理论作出过尤为突出的贡献。
英汉比较指称则比较类似。
(3a)Soon raising his head again,he struck
twice or thrice upon the door-evidently with no
other object than to make a noise there. With the
same intention,he drew the key across it,three or
C;.给你吃个苹果,这苹果很甜。(“这”作定语)
D.你看看说明书上是那么写的吗了(“那”作状语)
E.可别再这样,多不好啊!(“这样”作谓语)
F.他病成那样,赶紧送医院吧!(“那样”作补语)
中性指示词(即冠词the)在汉英两种语言中的区
别显而易见。英语中大量使用the,而中文中是不存
在冠词的。
(三)比较指称
these, those)、冠词(the)和副词(here , there , now ,
then)来实现。比较指称是通过两个项口之问相同和
相似关系而得到解释的指称,通常由比较形容词或比
较副词体现,如、a me, so, as, equal <1v), such,
similar ,likewise , differently等。下表对《故都的秋》
│ │指示指称总数│3 │8 │
├────┼──────────┼────┼────┤
│比较指称│频率│0 │l │
│ ├──────────┼────┼────┤
│ │百分比│o写│2 .9写│
└────┴──────────┴────┴────┘
从表2可以看出,指称这种衔接手段在英语中的
使用频率远高于在汉语中的使用。这是因为汉语是语
较单一,一般用来修饰名词。虽然中文中也存在选择
性指示词,如:这、那、这些、那些、这里、那里、这时、那
时、这样、那样,但是英汉选择性指示词的作用有一定
的区别。中文选择性指示词的功能更为广泛,在句中
可作主语、宾语、定语、状语、谓语和补语。例:
A.你看,这就是我家。(“这”作主语)
B.递给我那个。(“那”作宾语)
用了三次。这种人称代词的省略也被称为“零回指”,
在中文中是非常普遍存在的语言现象。下表对英汉主
语省略在朱自清散文《背影》及其译文的出现频率作
对比。
表3《背影》及其译文英汉主语省略对比
第段第一段第三段第四段第i }.段第六段总数
及其英文翻译中各种指称的出现频率作了对比。
表2《故都的秋》及其英文翻译中各种指称对比
┌────┬──────┬───┬────┬────┐
│ │ │ │中文版│英文版│
├────┼──────┼───┼────┼────┤
│人称指称│代词│频率│2 │l3 │
│ │ ├───┼────┼────┤
│ │ │百分比│3 3.3% │38.2% │
“要不”等词实现动词替代和小句替代,但是汉语更偏
爱使用复现这种衔接手段。
<5)She sings better than I do.(她唱歌比我唱
得好。)
C6a)一Do you think the story is interesting?
一Yes,I think so.
<6b)一你觉得这故事很有趣吗了
and pink ones third best.
上例中。nes实现了英语句中的名词替代,而中
文原句中“者”用来实现名词替代只出现了一次,其他
地力一均没有使用名词替代这种衔接手段。
(二)动词替代和小句替代
英语中的动词替代和小句替代通常分别由d。和
so来实现。汉语中虽然有“十”、“弄”、“搞”、“不然”、
│指示指称│选择性指示词│频率│3 │3 │
│ │ ├───┼────┼────┤
│ │ │百分比│5o写│8 .8写│
│ ├──────┼───┼────┼────┤
│ │冠词cthP> │频率│0 │己│
│ │ ├───┼────┼────┤
│ │ │百分比│o写│1 4.7写│
│ ├──────┴───┼────┼────┤
锁孔,使劲地转动,尽量使它发出响声来。
在上述例子中,英汉篇章的连贯都是通过比较指
称(分别为same和“同样的”)来实现的。
总之,通过上文英汉两种语言指称的对比,我们
不难发现,指称是英语中最为常见的衔接手段,而汉
语中指称的使用频率远远低于英语中指称的使用频
率。在很多情况下,汉语中常用复现和省略替代指称
自从Halliday与Hasan在1976年合作发表了
Cohesion in English之后,“衔接”一词正式成为语
篇分析的一个被人广泛使用的术语。他们认为衔接是
一个语义概念,是语篇语义的一种关系。他们对衔接
的定义是:“衔接概念是一个语义概念,它指形成语篇
的意义关系。”他们认为,衔接手段有助于语篇连贯。
the same as实现的。汉语中的“者”和“的”可以看作
是名词替代。
C 4a)说到了牵牛花,我以为以蓝色或白色者佳,
紫黑色次之,淡红色最下。
<4b)As to morning glories,I like their blue or
white flowers best,dark purple ones second best,
as she was dressed and did not
return until late in the evening.
<7b)因为詹宁斯太太想尽可能多陪夏洛蒂,所
以每天早晨穿着完毕就马上到她家去,晚上很晚才回
来。
中文中“詹宁斯太太”只出现了一次,接下去都省
略了主语。而英语译文中主语没有省略,代词“她”使
│ ├──────┼───┼────┼────┤
│ │所有格限定词│频率│l │l2 │
│ │及所有格代词├───┼────┼────┤
│ │ │百分比│1 6.7写│3 5.s写│
│ ├──────┴───┼────┼────┤
│ │人称指称总数│3 │25 │
├────┼──────┬───┼────┼────┤