当前位置:文档之家› 英汉语篇衔接对比ppt课件

英汉语篇衔接对比ppt课件

2
Contents
照应(Reference) 替代(Substitution) 省略(Ellipsis) 词汇衔接
3
一. 照应(Reference)
照应是一种语义关系,它指的是语篇中 的一个成分做另一个成分的参照点,即语 篇中的一个语言成分与另一个可以与之相 互解释的成分之间的关系。
照应可以分为人称对照、指示照应和 比较照应。
8
1.名词性替换
英语用代词或某些名词来取代名词词组,如 第三人称代词、指示代词、关系代词、连接代词、 不定代词和名词。如, enough, half, the same, the kind, the sort, the former, the latter, etc.而中 文却相反,省略了该名词。例如:
very much. But I will kill you dead before this day
ends."Let us hope so, he thought.
“鱼啊,”他说,“我爱你,非常尊敬你。
不过今大无论如何要把你杀死.”但愿如此,
他想.
11
三 省略(Ellipsis)
省略指把语言结构中某个成分省略不提。 是避免重复,突出新信息,并使语篇上下 紧凑的一种衔接手段。省略和替代都是避 免重复的常用手段,两者常常互相替代使 用。有语言学家把省略称为“零位替代”。
但在汉语中,如果所指对象的确定性在 情景语境或上卜文中己经非常明确,可以运 用零式特指称语,既指代成分前没有特指限 定词修饰。
6
在汉语语篇中,“这”和“那”经常与 名词连用,以表示所指对象的确定性。在 这种情况下,“这”与“那”在功能上就 相当于英语的定冠词the。
例如:The old man looked at the fish constantly to make sure it was true. It was an hour before the first shark hit him。
12
ห้องสมุดไป่ตู้ 省略的分类
动词性省略 名词性省略 小句性省略
13
动词性省略
动词性省略是为了避免重复、突出信息 并使上下文紧密连接的语法手段。汉语中 的动词性省略与英语中的非常相似,但同 英语相比,汉语中动词性省略情况较少。 汉语更倾向于对动词的重复。
The tuna shone silver in the sun and after he had dropped back into the water another and another rose.
这条金枪鱼在阳光中闪出银白色的光,等 它回到了水里,又有一些金枪鱼一条接着一条 跃出水而。
9
2.动词性替换
他们行驶得很顺利.老人把()双手浸 在盐水里,并竭力保持()头脑清醒。
5
2.指示代词照应。
中英文都使用指示代词获取粘连效果。 但是它们在篇章中的指称功能可能不完全一 样。英语和汉语在指示指称上的一个最大差 异是英语有一个既非this又非that的定冠词 the。英语在表达确定的指称时必须有特指 限定词。
4
1.人称代词照应
人称代词照应在中英文中广泛使用.中文 中还使用零回指(指的是一种形式因为其所指 已经明确或能够猜测出来而可以省略的现象), 但英文中没有,因为英语中的主语一般是不能 省的。一般来说,中文中的人称代词照应还可 处理为重复和省略。
例如:They sailed well and the old man soaked his hands in the saltwater and tried to keep his head clear.
10
3.从句性替换替换
替换词so或not可用来替换作宾语的that从 句,if so或if no来替换条件性从句,as来取代 分句的一部分,等等。汉语也使用这种替换的 方式,但为了使表达正确、清楚,也常常重复 其所代替的词语。例如:
“ Fish, ” he said, “I love you and respect you
老人不时去瞧那条鱼,以确定这是真的, 一个小时以后,第一条鲨鱼袭击了这条大鱼。
7
二.替代(Substitution)
替代指用替代形式指代上下文出现的词语, 可以分为名词性替代、动词性替代和分句性 替代。
替换在清晰表达意思的基础上,英文使用 者乐于用替换,省略或变换来避免无意图的 重复。这样不仅能使行文简洁、有力,而且 比较符合英语民族的心理习惯,但中文却用 替换或省略。
英语中替代动词或替代动词短语或替代动词句 子结构可用来替代替原有的部分.这类词如do, do so, do it, do that, do this, etc.汉语有时也用这 种方法,但常重复其所代替的动词。如:
You have only yourself and you had better work back to the last line now, in the dark or not in the dark,and cut it away and hook up the two reserve coils. So he did it. 你只有你自己一个人,你还是好歹回到最末的 那根钓索边,不管大黑不黑,把它割断了,系 上那两卷备用钓索。他就这样做了。
英汉语篇衔接手段对比
成员:邹思思 邓小洁 徐旺 李群 葛方
1
语篇最重要的特征之一是衔接,英国语言学家 Halliday于1962年首次提出了“衔接”( cohesion)这 一概念。衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手 段的统称,是语篇表层的可见语言现象。衔接,从 语篇生成的过程来看是组句成篇的必不可少的条 件。 Halliday & Hasan认为,英语篇章中实现衔接的 语法和词汇手段有五类,构成五种不同类型的语义 衔接,即照应(reference)、替代(substitution )、省略 (ellipsis)、连接词语(conjunction) 和词汇衔接 (lexical cohesion )。其中照应、替代和省略属于语法 衔接手段,词汇衔接属于词汇衔接手段;连接词语则 介于语法和词汇衔接手段之间。
相关主题