当前位置:文档之家› 英汉语篇指称衔接对比研究

英汉语篇指称衔接对比研究

英汉语篇指称衔接对比研究
随着全球化趋势日益加强,中英语言交流变得越来越普遍。

在跨文化交际中,语篇结
构成为重要研究领域之一。

本文旨在研究英汉语篇指称衔接对比,以期探讨两种语言在语
篇连贯性方面存在的差异和联系。

1. 指称衔接的定义和作用
指称衔接是指在一段话语中,通过各种代词、名词等语言符号,将话语中的事物和情
境紧密联系起来,达到整体语篇的连贯性和一致性。

指称衔接在语言交际中发挥着重要的
作用,能够使得听者或读者更好地理解话语的内容和意义。

2. 英汉语篇指称衔接的相似性
英汉两种语言在指称衔接方面有一些相似之处。

首先,两种语言都使用代词来连接不
同的话语片段,使得语篇更加连贯。

比如,在英文中,“he”、“she”、“it”等代词,可以用来代替前面提到过的人、物、事物等,从而避免重复。

在中文中,常常使用“他”、“她”、“它”等指代代词来达到同样的效果。

其次,两种语言都使用名词和动词等语言符号来进行指称衔接。

比如,在英文中,“the”、“a”等冠词用来指向前面提到的特定对象;在中文中,“这个”、“那个”等
量词用来指向已经被表达的特定事物。

最后,英汉两种语言都使用上下文信息来进行指称衔接。

在英文中,听者或读者可以
通过上下文信息来推测代词指向的具体对象;在中文中,上下文信息同样重要,能够帮助
听者或读者更好地理解话语的意义。

尽管英汉两种语言在指称衔接方面存在相似之处,但是它们也存在一些差异。

首先,
在英文中,名词的数量比中文要多,这导致英文更加注重名词和名词短语的使用,而中文
则更注重动词和动词短语的使用。

这种差异会影响两种语言在指称衔接中的表达方式。

其次,在英文中,介词短语的使用相对比较频繁,而中文则更多地使用副词和动词短语。

例如,在句子“He went to the store after leaving work”中,“after leaving work”就是一个介词短语,用来衔接两个事件之间的关系。

而在中文“他下班后去了商店”中,
则使用了“下班后”这样的副词短语来达到同样的效果。

最后,在英汉两种语言中,词类的分布也存在差异。

在英文中,形容词和副词通常出
现在名词后面,用来修饰名词或者进一步描述动词的状态。

而中文中,形容词和副词通常
出现在名词或者动词的前面,也具备类似的修饰和描述作用。

4. 结论
综上所述,英汉两种语言在指称衔接方面存在相似之处,如代词、名词和上下文信息等的使用。

同时,也存在一些差异,如在动词和副词的使用、名词和形容词的分布等方面的差异。

通过深入研究这些差异,可以帮助我们更好地理解英汉语篇结构的共性和差异,为跨文化交际提供更多参考。

相关主题