口译-句子精缩1.Music has always been meat and drink to her. 她一直酷爱音乐。
2. For history, there is no country like China.说到历史,没有一个国家比的上中国。
我们的想法不谋而合。
(pp.89)Your idea coincides with mine.We just have the same idea.It’s nice that we think the same way.Great minds think alike.pleasedgladhappy1. I am/feel (so) honored to do sth/that…….delightedprivilegedsatisfied. It is my honor to do sth/ that….;privilegeIt gives me great pleasure/honor/joyto do sth.I have the pleasure/honor/joy to do/indoing sth.l 感激/感谢/谢意 (pp.59)I appreciate sth/ that….Thank you for doing sthI would like to thank sb for /doing sthI’m grateful for sth/ that…My gratitude goes to… for….To express/convey my gratitude/thanks to….for…l 欢迎Welcome to…..I want to extend/express a warm/thewarmest welcome to….I’d like to welcome….You are welcomed to do…..3.Please allow me to extend my warmwelcome and sincere greetings to ourdistinguished guests who came all theway to our city.. I want to extend my personal earnest welcometo all of you and sincerely hope that your visit here willbe rewarding.1.马明远站起身来,走到门口,把它扔了出去。
Ma Mingyuan rose up, walked to the door and threw it out.2. 我们应该加快科技成果转化,积极培养各类人才,全面提高劳动者素质。
We should accelerate the translation of scientific and technological advances into productive forces, make active efforts to train different kinds of talents, and furtherimprove the overall quality of the workforce.. 我们要进一步深化改革,发展民营经济(private economic sector),搞活国内市场。
We must deepen the reform, develop the privateeconomic sector and enliven the domestic market.4. 面对复杂多变的国际形势,我国坚持奉行独立自动的和平外交政策,积极发展与世界各国的友好合作关系,对外工作取得新的成就。
In the face of the complex and volatile internationalsituation, China has adhered to its independent foreignPolicy of peace, vigorously promoted friendly relations and cooperation with other countries in the world, and scorednew diplomatic achievements.表示目的的动词英译时,一般把不定式放在谓语动词之后,作目的状语。
E.g. 他到美国去攻读企业管理硕士学位了。
He went to America to further study for MBA.Tom opened the cage to set the bird free.汤姆打开鸟笼,把金丝雀放了。
In order to win back his money, he went to his unclefor money.他找他舅舅要/借钱,想把钱赢回来。
示结果和伴随状态的动词大多用ing分词状语来翻译;E.g. A bomb exploded in the hotel yesterday afternoon, killing seven people.昨天下午旅馆发生炸弹爆炸,炸死7人。
他引进了许多新装置,大大节省了时间和劳力。
He introduced a lot of new devices, thus saving muchtime and labor.游行队伍唱着歌,喊着口号,浩浩荡荡穿过广场。
Singing and shouting slogans, the paraders marched across the square in an endless procession.She sat by the window reading.她坐在窗边读书。
移置法:如果复合结构充当句子开头,可添加“withregard to”, “regarding”, “as for”, “as to” 简化处理。
As fo r the selection criteria, enterprises must……1. 我们公司明年在海外市场的预算,昨天已经由董事会在年度会议中审核通过了。
As for our budget plan of overseas market next year, the Board of Trustees have already approved in the annual meeting yesterday.2. 计算机的未来到底在哪里,这个问题的答案似乎光靠实验室是无法得出的,因为谁也没想到计算机能普及到今天这样的程度。
With regard to the future of computer, no answer seemed to be drawn only from the labs because none thought of the popularity that computer may have like today.3. 解决大中型企业以及这些企业的效益问题,在温总理的这次报告中已经有了非常明确的阐述。
With regard to the problem of improvingeconomic efficiency of the large and medium-sized enterprises, Premier Wen explained it clearly in hisreport.l 寻找/添加无人称:找出动作的发出者。
中文“人称主语”较多;英文“无人称主语”较多。
1. 真遗憾,您还要等那么久。
(pp.77)I am sorry you have to wait for that long.2. There are many reasons why the Chineseeconomy are developing in such an unprecedentedrate.中国经济发展之迅猛前所未有,这是有多方面原因的。
3.缺少一定的资金、技术和管理就不可能让一个企业产生好的效益(economic returns)。
No enterprise could yield good economic returnswithout certain capital, technology or management.4.悉尼歌剧院(the Sydney Opera House)告诉我们,任何事情都是可能的。
We know from the Sydney Opera House that everything is possible.5. 对消费品的需求量大大增加了。
There is an increasing demand for consumer Goods.9. Knowing the difference between joint venture(合资企业)and foreign solely-funded enterprises (外商独资企业)isquite important.我们要认识到合资企业和外商独资企业之间的差别,这一点非常重要。
10.清朝的中国京剧非常繁荣,在当时也很受人们的欢迎。
Peking opera was quite prosperous and became quitepopular among people in the Qing dynasty.11. 基本路线要管一百年,动摇不得。
We should adhere to the basic line for a hundred yearswith no wavering/violation.12. 学习国外经验,必须有分析、有批判地学。
We must learn foreign experience in an analytical andcritical manner.13. 不搞改革,不坚持开放政策,实现现代化的战略目标就不可能实现。
We cannot reach our strategic goal of realizingmodernization unless we carry out reforms and adhere tothe open policy.14. There is an increasing demand for consumer goods.对消费品的需求量大大增加。
15. 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty; withoutdifficulty, there would also be no facility.16. I hope my presence here tonight is further proof of theimportance we in Britain attach to relations with your great country.我希望,今晚我来到这里可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们这个伟大国家的关系。