当前位置:
文档之家› 十二天突破英汉翻译 笔记导图
十二天突破英汉翻译 笔记导图
评论性词:常用于文学作品
③增词(↑)与减词(↓)(E-->汉)
对象词和范围词 范畴词
动词
自然增词法:宾语前缺少动词 人为增词法:抽象名词增词
最重要的作为核心谓语
④谓语动词的层次性(汉-->E): 判断中文里动词的重要性;
其次作为非谓语动词/从句 再次为介词
最不重要的可不翻译
五、八种译法
前置:≤8词
E-->汉:根据“短前长后”(8词)
位于句首:相当于状语,先找主语 位于名词之后:相当于定从,短前长后
结构:中心词+定1+定2+定3+……+ and +定N 后置译法,关系词只翻译1次
被动变主动:常用于没有宾语的被动语态
③ 被动语态
找“被”的替代词:e.g. “受到”“遭到”“为……所……” 用“可以”替换:常用于科技文献中
省略:不影响中文理解时可用
中英文差别
中分关系:中:先分后总;英:先总后分
主语特点:中:善用人/人的器官;英:善用物品
中文:后置adj + 前置 adj + 后置 n + 前置 n + 中心词
adj 和 n 同时修饰 n,如何排序
英文:前置 adj +前置 n + 中心词 + 后置 n + 后置adj
重要程度:n > adj; 近 > 远 ; 前 > 后
人名、地名翻译:固定 《英语姓名/外国低鸣译名手册》(商务印书馆)
数词:1 <--> 1 ; 一 <--> one
小知识点
中间语:第三种语言,直接照抄
古文:要解释后翻译
英文中的介词(prep)-->中文:方位副词/动词
④ 代词
指明要点:中文不怕重复,要翻译出指代的对象 不具体,不抽象:指代很长的内容时,可概括
多用延伸含义,一般不用原意
⑤ 形容词和副词
形容词与副词词性互换
长的形容词/副词可以翻译成一个短句 e.g. uncomprehending 偏正短语:取“偏”做主语,再想办法处理“正”
⑥ 汉-->E 换主语
在中文里找到“隐藏主语”:主语不明/省略/多个名词时,找到最准确的
三、中英文的三大差异
①长短:中文偏短句,多逗号;英文偏长句,少用标点 ②动静:中文多动词,属于动态性语言;英文多名词,属于静态性语言 ③意形:中文为意合,少连词;英文为形合,多连词
四、英汉互译四大规律
①动词的过渡 ②抽象名词
E-->汉:用强势动词代替弱势动词 汉-->E:用弱势动词代替强势动词 判定:冠词+名词+介词 的名词 方法:①有动词词根,翻译为动词 ②无动词词根,增加动词
后置:>8词,注意要翻出关系词(引导定从的单词)
常用本位词“这”“这样”“这些”等词
句首:不常用
① 定语从句
特殊情况
循环套用:后一个定语修饰前一个定语
结构A 结构B
中心词+定1+定2+定3+……+定N 看1、2、3长短,最长的单独翻译 中心词+定1+定2 句首译法:定2+定1+中心词
② 非谓语动词
并列套用:所有定语修饰中心词
重译法:当直译造成句子不通顺时,可用一些法重新翻译
一个原则:主谓结构 <--> 偏正结构 “顶真”翻译:常见于同位语中
翻译方法
中文的英文句式:找到中文的主谓宾、按英式表达成句、逐字逐句翻译 同指译法:当两个单词/成分指同一含义,翻译一次就好
同位语:变成主谓结构;“顶真”翻译
插入语翻译:当表达观点是,句首译法;非表达观点,位置不变,“——”连接
十二天突破英汉翻译
一、翻译步骤
E-->汉:①断句 ②翻译 ③重读译文
断句标准:原标点处;从句处;非谓语动词处;介词短语 处;主语过长时(要单独翻译)
汉-->E:①断句 ②找谓语 ③翻译 ④重读译文
二、句子类型(E-->汉)
①长句:无逗号/很少逗号 --> 常规步骤 ②长句:有大量逗号,无须断句 -->先判断句子之间的逻辑关系,再决定翻译顺序,再重读 ③长句:有大量逗号,有大量生词 -->按原顺序翻译,查明生词,重读使通顺 ④短句:无逗号 -->译文要有逗号,“剥洋葱”,先翻译最不重要的,再翻译重要的
无主语的句子,用被动语态翻译,“就(核心动词)近原则” AABB:只翻译AB e.g. 干干净净 clean
⑦ 中文四字短语
ABAB:只翻译AB e.g. 兴高采烈 happy
ABCD:解释含义
直译:拼音/英文直接翻译
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
⑧ “中国特色”词汇
增词:解释含义
注释:页底注释
其他Tips
事实与评论的关系:中:评论+事实;英:事实+评论