当前位置:文档之家› 十二天突破英汉翻译笔记

十二天突破英汉翻译笔记

第一天突破英文中定语从句的翻译(一)在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。

China has a vast territory,a large population and plentiful resources.英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-开头的形容词做定语的时候都要后置)所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词There is a book on the desk. 桌上有本书。

The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗……5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)6 英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读定语从句的翻译方法:前置译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可后置译法:多于8个单词后置。

定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。

非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词句首译法7循环套用1:中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+……翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译:定语1+2=3 前两者放在一起翻译定语1=2+3 后两者放在一起翻14循环套用2:中心词+定语1+定语1的定语2翻译时:2+1+含有中心词的句子8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为”9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性28some kind of 某些10 which有时指前面整个句子;14 有时定语从句远离先行词;Where“在那里”11 prior to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of the People’s Republic of China“其”是中文专门用来表示第三人称的词。

13 定语从句一般不可放在句首被动语态:“为”这个字代替了“被”,因为“被”本身在现代汉语中用的比较少英汉差异:13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用短句且多用逗号隔开23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡)英译汉:9 适时断句,避免长句12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性第二天突破英文中定语从句的翻译(二)18并列套用:多个并列定语修饰一个中心词中心词+定语1+定语1+定语2+定语3+…+定语N后置译法,关系词只需译一次本位词&外位词本位词:这,这样,这些外位词:被本位词所替代的部分一般用定语从句的which/of来翻译本位词...women in novels were stereotype of lacking any features...小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少……This assumption rests on the fallacy of the ...假设是基于这样一种谬论:……19There are not a few of people.有不少人。

There are very few people who would not like to do it.没有多少人愿意做这件事情。

(后面定语从句的not是用来修饰前面的very few people)rather than 而不是20abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其21 The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.在美国,大约有四分之一的年轻人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

短句翻译:剥洋葱先次后主(将不主要的成分先翻译出来,然后再翻译主要成分),有逗号中文:事实+评论,态度英文:评论+事实President Hu Jintao warmly welcome Obama’s visit. 胡锦涛主席对奥巴马总统的来访表示热烈的欢迎。

22It is often said that...人们常说it is believed that...人们相信,认为It is guessed that...人们猜测It is thought that...人们认为It is supposed that...人们推测It is reported that...据报道23英文是静态性语言,而中文是动态性语言。

中文善用动词,形容词和副词,而英文善用名词。

谓语动词的过渡英译汉keep one informed about current eventskeep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform汉译英中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词”26英译汉,先出主语,其次注意中文关联词要双双出现,而英文则是出现了一个连词,英译汉要增加连词,而汉译英则要注意减少连词,“虽然,但是然而却”插入语23 表示观点时,提到句首翻译27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接28West Bejing人为划分的行政区域,西北京South Africa 南非Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部The West of Beijing不在北京范围内,北京的西边Unions with close kin 近亲结婚29一般英文的人名和地名都要求固定中文译法White 怀特Watt 瓦特Walt 沃尔特Wright 莱特英文中四类类型的句子长句,无逗号或是很少逗号先断句,在翻译,再重读长句,有大量逗号,无须断句先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读长句,有大量逗号,有大量生词直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺短句,无逗号再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法第三天突破英文中非谓语动词(不定式动名词过去现在分词)的翻译33英文中的谓语、非谓语,翻译成中文都是动词。

34beside lamp 床头灯keep our rooms air-conditioned 让室内空调机继续运转(名词动词化)中文:把让使35.分词位于句首时=状语:先找出主语,再进行翻译(将分词置于主句之前进行翻译)分词位于名词之后=定语从句按照“短前长后”36英语中时间状语和地点状语同时出现,先翻译时间状语,再地点状语。

威妥玛式标音法(Thomas Wade)长江/扬子江:Yangzi/Yangtze River 毛泽东:Mao Tse-Tung 周恩来:Chow En-Lai address:地址住址演讲解决(v.)37一般来说,时间位于句首,无论是汉译英还是英译汉,处理为状语。

英汉互译中,有阿拉伯数字的一般不变,有英文的数字翻译成为中文数字,有中文的数字翻译为英文数字。

A fifth 五分之一38slender (女)苗条;(男)消瘦with gleaming eyes 两/双眼炯炯有神39一个原则:主谓结构——偏正结构此译法不是到处都能用的,而是在句子翻译不顺通的情况下,才考虑这种译法We have gone a longer distance than the Long March.我们所走过的路程比长征还要长。

(中文先事实后评论)40Border on the beautiful 清秀41noted for =famous for 以…而出名the eight outstanding views of Beijing 燕京八景44长主语,单独翻译,用本位词“这”替代natural community grazing rates 自然条件下的群落捕食速率45同位定语从句:同位语中又出现一个定语从句翻译时。

应当遵循定语从句的后置译法(中文修辞中“顶真”)But achieving necessary matches/in physical properties/ across interfaces /between living and nonliving matter /requires knowledge/ of which molecyles control the bonding of cells to each other/-an area /that wo have not yet explored thoroughly.但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生物特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么样的分子控制着细胞彼此间的结合-而对这一领域,我们尚未进行充分的探索。

第四天突破英文中被动语态的翻译(一)“被”在中文里被认为有贬义被动语态的四种翻译方法:1. 49 被动变主动。

在被动态的句子中,若没有宾语,则此方法最适合。

2. 49 找“被”的替代词50 隐形被动语态:”为……所“”是(由)+动词……的“”受到“”让“”让……给““为了”3. 50 科技文献用“可以”4. 51 有”被“不用”被“52偏正互换一般出现在英译汉中,把英文中的“偏正短语”翻译成中文里的“正偏短语”This treasury of silt 宝贵的泥沙57英译汉时,句子出现分号,当做句号翻译,也就是翻译成为两个句子。

And,翻译时要注意先后发生的时间,可以理解“后”,不是同时发生。

第五天突破英文中被动语态的翻译(二)62动词的分配原则:英译汉时,宾语前缺少谓语时,我们需要增动词。

He weares a coat, a hat and a scarf.他穿着一件上衣,戴着一个帽子,系着一条围巾。

63英文先总后分,中文先分后总。

非限定性定语从句需要采用后置译法,且要翻译关系词。

代词要指明要点64同位语的翻译1.译成主谓结构2. 翻译为“顶真”结构,即重译法(…相同的目标前进。

这个目标就是…)66插入语:不表示作者的观点,一般保持原位,用破折号连接;只有在表示作者观点时,才提到句首翻译68抽象名词的翻译The+抽象名词+of1. 有动词词根,翻译为动词2. 没有动词词根,进行增词Our national spirit 我们民族的精神The spirit of our nation 我们民族所具有的精神第六天突破英文中代词的翻译73汉语里,重复前一句话中的名词,要么省略,很少用代词。

相关主题