当前位置:文档之家› 十二天突破英汉翻译笔记

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一)4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词There is a book on the desk. 桌上有本书。

The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗……6一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。

定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。

63非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。

7循环套用1:中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+……翻译方法看长度:定语1+2=3 前两者放在一起翻译定语1=2+3 后两者放在一起翻译14循环套用2:中心词+定语1+定语1的定语2翻译时:2+1+含有中心词的句子注:10 which有时指前面整个句子;14 有时定语从句远离先行词;where“在那里”11prior to(主张多用)=before11“其”是中文专门用来表示第三人称的词。

13定语从句一般不可放在句首13被动语态:用“为”代替“被”英汉差异:13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡)英译汉:9 适时断句,避免长句12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性第二天突破英文中定语从句的翻译(二)18并列套用:多个并列定语修饰一个中心词后置译法,关系词只需译一次18本位词&外位词本位词:这,这样,这些外位词:被本位词所替代的部分一般用定语从句的which/of来翻译本位词...women in novels were stereotype of lacking any features...小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少……This assumption rests on the fallacy of the ...假设是基于这样一种谬论:……19There are not a few of people.有不少人。

There are very few people who would not like to do it.没有多少人愿意做这件事情。

20abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其21短句翻译:剥洋葱先次后主,有逗号21中文:事实+评论英文:评论+事实22It is often said that...人们常说it is believed that...人们相信It is guessed that...人们猜测It is thought that...人们认为It is supposed that...人们推测It is reported that...据报道插入语23 表示观点时,提到句首翻译27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接23谓语动词的过渡英译汉keep one informed current eventskeep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词”28West Bejing人为划分的行政区域,西北京Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边29一般英文的人名和地名都要求固定中文译法White 怀特Watt 瓦特Walt 沃尔特Wright 莱特第三天突破英文中非谓语动词的翻译2013081433英文中的谓语、非谓语,翻译成中文都是动词。

34beside lamp 床头灯35.分词位于句首时=状语:先找出主语,再进行翻译分词位于名词之后=定语36英语中时间状语和地点状语同时出现,先翻译时间状语,再地点状语。

37时间位于句首,处理为状语。

38slender (女)苗条;(男)消瘦39一个原则:主谓结构——偏正结构40border on the beautiful 清秀41 42长主语,单独翻译,用本位词“这”替代第四天突破英文中被动语态的翻译(一)201308141. 49 被动变主动2. 49 找“被”的替代词50 隐形被动语态:”为……所“”是(由)+动词……的“”受到“”让“”让……给““为了”3. 50 科技文献用“可以”4. 51 有”被“不用”被“57英译汉时,句子出现分号,当做句号翻译。

第五天突破英文中被动语态的翻译(二)2013081562动词的分配原则He weares a coat, a hat and a scarf.他穿着一件上衣,戴着一个帽子,系着一条围巾。

63英文先总后分,中文先分后总。

64同位语的翻译1.译成主谓结构2. 翻译为“顶针”结构,即重译法68抽象名词的翻译the+抽象名词+of1. 有动词词根,翻译为动词2. 没有动词词根,进行增词第六天突破英文中代词的翻译20130815731.代词指明要点2. 不抽象,不具体74“the fact”的翻译1. The fact is that...翻译为插入语“事实是”2. The fact that..引导同位语,省略翻译。

78pleasure boat 游船barge 驳船79“中间语言”不用翻译第七天突破英文中形容词和副词的翻译2013081689full member 正式党员full diplomatic relations 正式外交关系1. 89 形容词在翻译时一般不用原义,而用其延伸义。

2. 93 形容词和副词相互转换3. 94 长的形容词单独成句90英文善用物体做主语,中文善用人和人的身体器官做主语。

90sounding-line 测深绳91范畴词中文一般用大的范畴词,而英文是根据实际情况。

91同指:只翻译一次。

95形容词修饰名词重要?还是名词修饰名词重要?名词重要前置定语重要?还是后置定语重要?前置定语重要靠近中心词的定语重要?还是远离中心词的定语重要?靠近中心词的定语重要第八天突破增词与减词(一)20130816101英译汉时,增词多;汉译英时,减词多1. 101 增减评论性词2. 106 增减范围词和对象词3. 110 增减范畴词(118 中文6个经典范畴词:水平,方式,方法,情况,问题,方面)4. 118 增减动词124 自然增减词:宾语前缺少动词人为增减词:抽象名词104谓语动词的层次性:判断哪个动词最重要106断句从句处非谓语动词处介词短语处长主语处109指定赞助商designated sponsors109笔译中的专有名词喜欢用全称第九天突破增词与减词(二)20130819117年均增长率the annual average increase rate121the international community 国际社会122whet the appetites of 引起某人兴趣第十天突破汉译英的换主语20130819127 主语是偏正短语时,将“偏”做主语133 在中文里找到隐藏主语137 就近原则第十一天突破中西方文化差异的翻译20130820143a drowned rat 落汤鸡144heavy makeup 浓妆艳抹144四字短语ABAB=ABABCD=解释145 遇到两个意思相近的结构:用形式上差不多的短语;用一个单词代替145艰苦奋斗,自强不强hard working and tireless efforts成果the fruit of146进行斗争wage struggles把……从……中解救出来lift...from...历史境遇historical plight半殖民地和半封建semi-colonial and semi-feudal148实行改革开放implement Reform and Opening-up现代化建设modernization drive149剧团opera troupeopera 带有音乐的歌剧drama 话剧一般木有音乐150和妈妈有关:maternal 和爸爸有关:paternal外祖父:maternal grandfather风华正茂in the flower of one's youth\151张老头子old Mr Zhang贬义153中文里的特殊词汇直译:拼音或英文翻译增词解释加注释第十二天总结非文学翻译的要点201308201554种句子类型3大差异4大规律8种译法160consumed by fever 发高烧。

相关主题