当前位置:文档之家› 称谓对比与翻译

称谓对比与翻译

• 汉语称呼系统中最重要的称呼语类是亲属称 谓和各类头衔。
Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 亲属称谓的重要性不同:亲属称谓在汉语称 谓系统中占有无可比拟的重要性。
• 各种制约因素在不同称谓系统中的作用不同: 在汉语称呼系统中,辈分和年龄起着至关重 要的作用。而在英语称呼系统中,辈分和年 龄只有在对亲属关系中年辈高出一代或一代 以上的人才起作用,当年龄和职业、地位发 生冲突时,职业、地位占上风。
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 3、姓名称谓语 • 4、零称呼
Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 每种称呼语类所占的比重在两种系统中不同。 现代英美社会中,最常见的称谓是通用称呼 语Mr, Mrs, Sir, Miss以及FN。头衔只用 于特定职业和群体。FN在美国称呼系统中 所占的比重大于其他任何称呼语类。这与美 国人的天赋人权、人人平等观念有关。
• 3、汉语亲属称谓语讲究内外有别,英语亲属 称谓语体现一视同仁
• 4、汉语亲属称谓语重礼仪,英语亲属称谓语 重感情
• 5、汉语亲属称谓语泛化使用的倾向
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 1、汉语亲属称谓语丰富复杂,英语亲属称谓语单纯 笼统
• 中国文化中,人们采用的是叙述式的称谓语,其特点 是:长幼有别,父系亲属和母系亲属分明,血亲与姻 亲有别,用一整套单独的词汇分别命名血亲与姻亲;
和祖父祖母、伯父叔父、伯婶姑母、堂兄弟姐 妹打交道,真正和我们发生联系的只有我们的
父母和兄弟姐妹。
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• “……如今二爷也大了,里头姑娘们也大了,况且林姑
娘宝姑娘又是两姨姑表姊妹,虽说是姊妹们,到底是
男女之分,日夜一处起坐不方便,由不得叫人悬心, 便是外人看着也不象。……” • “…Now that he and the young ladies are no longer children and, what’s more, Miss Lin and Miss Bao
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 英国王室和贵族有一套特殊的头衔称谓: • King/Queen • Your Majesty • Royal Prince/Royal Princess • Your Highness • Duke/Duchess • Your Excellency/Grace
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 汉语中的拟亲属称谓使用范围则要广泛得多。常用的 称谓有“爷爷,奶奶,叔叔,阿姨,伯伯,大哥”等。 这些称呼语也可加上别的附加修饰语,如“老”、 “大”作前缀,或接姓或名。这类用法的使用者也不 仅限于儿童,成年人也可使用。
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• So instead of growing up in an extended
family, with grandparents, uncles, aunts and cousins involved in our day-to-day lives,
many of us are truly connected only to our parents and siblings. • 我们中的许多人不是在大家庭中长大,整天要
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 阿Q在形式上大败了,被人揪住黄辫子, 在壁上碰了四五个响头,闲人这才心满 意足的得胜的走了,阿Q站了一刻,心
里想,“我总算被儿子打了,现在的世
界真不像样……”于是也心满意足的得胜 的走了。
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• Then only after Ah Q had to all appearances been defeated, had his brownish queue pulled and his head bumped against the wall four or five times, would the idlers walk away, satisfied at having won. And Ah Q would stand there for a second thinking to himself, “It’s as if I
• 在英语民族,虽然对辈分高的亲属通常也要求使用亲 属称谓,但对同辈,无论年长或年幼,一律使用名字。 在某些较为开放的家庭,对父母甚至祖父母直呼其名 也不为怪。
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 5、汉语亲属称谓语泛化使用的倾向(拟亲属称谓) • 在英语中,儿童常用亲属称谓来称呼比自己年长的非
亲戚。常用的词有uncle, aunt, granny。这种称呼也 只用于具有相当亲密关系的熟人、邻居,而不可用于 陌生人和关系一般的人。成年人不使用拟亲属称谓。
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 英语中只有极少数的头衔,如President (美), Prime Minister(英), Senator, Governor, Mayor等可用作称呼语。可单独使 用,也可加前缀Mr.或后接姓氏来使用,如 Senator Johnson。
• 英语中军衔是主要的称呼语,但中国军队中常 以具体的职务来称呼,而英美军队中却是用一 个人的具体军衔而非职务来称呼,如: Captain Johnson不称作Company Commander Johnson。
Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 汉语中的各类官衔用作称呼语。
• 垂直式与平行式的称呼取向:中国人 的称呼行为呈现出一种非对等式,即 垂直式的取向,而英美人际称谓,由 于受平行社会关系、个人本位取向的 影响,人们的称呼行为呈现出对等式、 平行式。
Exercise
• 一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在家里,很
• 而西方人采用的是类分法,长幼之别并不重要,在英 语中无论是父亲的母亲还是母亲的母亲不分彼此,都 统称grandmother,英语区分血、姻亲的惟一方法是 通过添加后缀in-law。
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 2、汉语亲属称谓语强调尊卑有别,英 语亲属称谓语体现平等互爱
• “老”和“小”是汉语独有的称谓成分。 “老”在多数西方国家都是极不受欢迎 的词,当然更不会用来作称呼语了。
Mrs. Wang bought a pack of filter cigarettes
and insisted that he accept it.
Many warm-hearted people came over to help, but nobody could do anything. They came to
him, but he declined. The elderly woman
entreated the ex-convict, “If my husband comes back, I’m sure to get a sound beating. Help me, please!” Dongbao knew her husband was very rough and often beat her. Softened up by her words, he dug out some tools, and, only after some effort, did he succeed in opening the door. To express her gratitude,
• 3. Le cousin Pons和La cousine Bette 如何翻译(巴尔扎克)?
• 《从兄蓬斯》/《从妹贝德》? • 《邦斯舅舅》/《贝姨》?
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 1、汉语亲属称谓语丰富复杂,英语亲属称谓 语单纯笼统
• 2、汉语亲属称谓语强调尊卑有别,英语亲属 称谓语体现平等互爱
were beaten by my son. What the world is
coming to nowadays!…” Thereupon he too would walk away, satisfied at having won.
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 1、通用社交称谓语 • 英语中最常用的社交称谓: • Mr. /Sir ;Mrs. /Madam/ Miss/ Ms. • 汉语最常用的社交称谓: • 小姐,同志,师傅,老师
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 2、职业称谓语 • 汉语职务称谓语的盛行体现了中国人头
脑中的“官本位思想”。
• 在英、美社会中,社会称谓语所表现出 的平等观念多于权势观念。在英语中, 职业称谓对象一般只局限于皇族、政府 上层、宗教界、军界或法律界人士
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 1)汉语常用职务头衔称谓: • 行政头衔 • 学术头衔 • 军衔
• 敬称和谦称也是汉语中独有的称谓现象。 “卑己尊人”是汉民族礼貌原则的最大 特点
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 3、汉语亲属称谓语讲究内外有别,英语亲属称谓语 体现一视同仁
• 4、汉语亲属称谓语重礼仪,英语亲属称谓语重感情 • 在汉语中,亲属称谓通常用来称呼比自己辈分高或与
自己同辈但比自己年长的亲属,而辈分高的人对辈分 低的人则可以直呼其名。
aren’t members of the family, cousins of
different sexes should live apart. When they spend all their time together every day, it’s not convenient for them and we can’t help worrying. Besides, it doesn’t look good to people outside…”
• 2)职业称呼 • Cardinal • Your Excellency • U.S. President • Mr. President • Priest • Father (+ LN) • Nun • Sister (+ religious
相关主题