当前位置:文档之家› 修辞格的翻译方法

修辞格的翻译方法

修辞格的翻译方法
修辞格一般都具有形式独特新颖、内容丰富、功能生动鲜明等特点。

翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的精神和风格。

英译汉中常见的修辞格,包括音韵修辞格、词义修辞格、句法修辞格等,本文着重介绍了修辞格的翻译方法,包括直译、加注、意译法、替换法、归化、切分等,并通过一些实例来阐述。

一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要,因为英汉两种语言在修辞手法修辞格的翻译上存在许多差异,为了使译文符合译入语的语言规范和表达习惯。

总的来说,英语修辞格的译法主要有直译、加注、意译、归化、切分、数种译法并用等。

(一)直译法在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。

直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达能力。

His present hunger awoke and gnawed at him.这会儿,他肚子里的饥饿又苏醒过来撕咬着他。

(二)加注法加注也是丰富译文语言表达的一种有效方法。

它既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面,尤其原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到比较好的效果。

Christ,to hear some of th ose sailor’s myths,you’dthink bloody Fort know was on every ship that sailed.天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。

(注:诺克斯
堡是美国一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。


(三)意译法由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形象就会危害其义。

如英语的头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到这样的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。

在这种情况下,必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容,然后尽一切可能去表现原文的节奏和旋律。

safe and sound安然无恙
now and never机不可失
(1)He is the mouth of the House in its relations with the crown.他是议会对王室的发言人。

(2)He took his time and the floor.他不慌不忙,翩然起舞。

(四)替换法
替换法有两种情况,
一是用其他修辞格翻译某种达到原文具有的效果,
二是保留修辞格,但是在内容上做少许变动,而不会影响效果。

第一种情况的例子:
(1)Anna was thin and black,a very umbrella of awomen.安娜是个又瘦又黑的女人,简直像一把雨伞。

(2)(2)They went to the funeral with weeping eyes andhearts.他们向墓地走去,眼里流泪,心里滴血。

第二种情况可以拿比喻的翻译作例,比喻在英汉两种语言中都是应用
最广泛的修辞格,是“以其所知喻其所不知而使人知之”的一种手段。

由于本体和喻体的搭配习惯在两种语言文化中不尽相同,所以有的时候如果不用替换的方法则难以使人理解,
比如:to eat like a horse,to work like a horse.
这两个英语比喻的喻体是horse,如果运用直译的方法就成为“食量像马一样大”,“像马一样工作”,读者看到这样的翻译即使能懂,也会觉得别扭,不如把horse替换成汉语常用的喻体“牛”“,食量大如牛”、“像牛一样辛劳地干活”。

(五)归化有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符号、汉语习惯的其他辞格或是改变原文中的比喻形象,使译文在思想上忠于原作,风格和神韵上尽量求得与原文相接近的结果。

(1)He was so fond of talking that his comrades nicknamed him magpie.他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀“的外号。

(汉语中“喜鹊”喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻)
(2)And I suppose she will tell all the boys,the old cat.我猜想她会告诉所有的男人,这个长舌的老太婆!(英语中常用来比喻恶毒的女人)(六)切分有些英语修辞格(特别是那些句子结构上的修辞格)难以采用对应的汉语修辞格来翻译,有时有必要使用切分的方法来翻译,以使译文符合汉语的规范和表达习惯。

(1)She lost her heart and necklace at a ball.在一次舞会上,她倾心爱上了一个人,但却丢失了她的项链。

(2)W hen he had to speak to her his courage suddenly deserted him.当他不得不和她说话时,他突然失去了勇气。

(七)数种译法并用有些英语修辞格翻译成汉语时,有时需要数种译法并用才能译成规范和地道的汉语。

...when I and my sorrows are dust.当我的尸骨化为尘土,我的哀愁化作清风时……(英语zeugma汉语采用分译和归化)
(八)英语原文无修辞格,翻译成汉语时用修辞格有时原文中没有修辞格,但是译成汉语时为了使语言表达生动活泼,译文可以增加汉语修辞方法。

(1)He determined to satisfy himself of the real stateof the case.他决心把事情弄个水落石出。

(2)Flower bloom all over the yard.朵朵鲜花开满了庭院。

英语中的修辞格种类繁多,在翻译成汉语时要把握整体的特点,就是化平淡为新奇,化呆板为鲜活,激发联想,唤起美感、娱人耳目,增强表现力、说服力和感染力,做到语言形式与表现内容完美和谐的统一。

参考文献:[1]华先发,陈浪,张琴,张志强.新实用英译汉教程[M].武汉:湖北教育出版社,2006.[2]廖国强.英汉互译理论技巧与实践[M].北京:国防工业出版社,2006.·112·。

相关主题