当前位置:文档之家› 英汉翻译的动物文化意象 Animals in translation

英汉翻译的动物文化意象 Animals in translation


引起纷乱或争吵
2、不同动物象表达相同近的文化内,很多习语就和牛有联系, 如:“初生牛犊不怕虎”.“力大如牛”、“对牛 弹琴”、“牛饮”、“风马牛不相及”、“九牛一 毛”等。而在历史上战争频繁的西方,没有马便无 法生存。所以很多习语就用马来表示。
as strong as a horse 力大如牛 drink like a horse 牛饮 a horse of a different color风马牛不相及 talk horse 吹牛
Animals in translation 动物文化意象与翻译
14翻译 许言
1、动物意象文化内涵完全对等
狼 wolf
cruel/greedy/dangerous
hold the wolf by the ears
(比喻处境危险) the big bad wolf
(令人恐怖的人或物)
wake a sleeping wolf (自找麻烦))
才是百兽之王,它是权势和勇猛的象征。
Lioness 母老虎
one should not twist the lion’s tail 老虎的屁股摸不得
a lion in the way or a lion in the path 拦路虎 like a donkey in a lion’s hide 狐假虎威 beard the lion in his den 虎口拔牙
make a monkey out of sb
拿某人当猴耍 ,戏弄某人
蛇 snake
cool-blooded/insidious/cunning
a snake in the grass 隐藏的敌人/隐患
cherish a snake in one’s blossom 姑息坏人
John’s behavior showed him to be a snake. 约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。 raise/wake snake
The End
thank you copyright 2015
尽管中西文化的人民都有养狗的习惯, 但是对狗却有不同的传统看法。中国人 养狗只不过是因为它的有用性,能够看 家护院。在汉语中与“狗”相关的词语 大都形容坏人坏事,含有贬义,咒骂语, 如“狗屁不通”,“狐朋狗友” “狗 仗人势” 这些以狗为喻体的语句,无 一例外地会引起诸如“下贱”、“卑 劣”、“胆怯”、“乞求”、“令人生 厌”、“毫无骨气”、“肮脏猥琐” 惯用语中有狗崽子, 狗腿子, 放狗屁, 吃 狗屎等表达骂人意义的词语。 而在英语中而在英语中不论人或事,都 爱与动物,尤其与“狗”相联系。这些 以狗喻人的说法很多都不是贬义,反而 使语言显得格外生动。这可能与西方国 养狗大都是与其特有的“ 宠物文化” 有关,他们对狗的感情不亚于对人的感 情。“Dog is man's best friend”(狗是 人之良友), 这句话充分说明了西方人 对狗的重视和喜爱。
猴子 monkey
lovely/active/trouble-maker
What are you doing, you young monkey ! 你在干什么呀,小捣蛋鬼!
There’s been some monkey business going on here. 有人在这里搞鬼。 Stop monkeying about with the TV set ! 不要瞎弄电视机!
3、同种动物意象英汉文化内涵相异 或相反
龙(dragon) 是中西方文化神话传 说中的动物。中文里吉祥尊贵的 “龙”与英文中邪恶凶残的 dragon 形成了鲜明的对比。龙是 中国人心目中最为神圣的动物神, 在中国文化中, 龙象征着吉祥、权 威 高贵和繁荣。龙是我们民族的图 腾,中华民族是“龙的传人”。 在西方神话中,dragon是使人恐 惧的恶魔。圣经把dragon隐喻成 恶魔,把与上帝相对立的恶魔撒 旦称为“大龙”(the great dragon);the Old Dragon即为 魔王,或撒旦之意……具体到一 种的生物层面来说,dragon是一 种特别凶残的动物。在很多情况 下,西方文学把龙描写成为英雄 要铲除的怪物。在西方文学中有 许多描写英雄与龙作斗争,并最 终战胜龙的故事。
The American Heritage Dictionary对 peacock的第二个解释为:A vain person given to self-display; dandy
They were eager to take the young peacock down a peg 他们很想压一压那个年轻狂妄家伙 的气势 His father was peacocking about on the lawn 他父亲趾高气扬地在草地 上走来走去 She strutted like a peacock, looking down her nose at everyone 她昂首 阔步,活像只孔雀,谁也瞧不起 play the peacock 炫耀自己
a lucky dog 幸运儿 Every dog has his day人总有出头之日
a top dog 头面人物
Love me , love my dog 爱屋及乌 to help a lame dog over a stile 助人于危难
西方认为孔雀行走时昂首阔步,目中 无人,头冠频频摆动,还不时开屏来 炫耀其美丽,这是“骄傲”、 “虚 荣”的表现。。而汉族人注重她开屏 时的美丽, 孔雀在中国文化中是吉祥 美丽的象征。中国人认为孔雀开屏是 喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀 比喻美丽的人或事物。如,中国古代 有“孔雀东南飞”的爱情故事;杨丽 萍表演的舞蹈“雀之灵”美轮美奂, 看后令人赞不绝口。
Goosebump 鸡皮疙瘩 to kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 like a drowned rat 落汤鸡 as timid as a rabbit 胆小如鼠 black sheep 害群之马 a rat in a hole 瓮中捉鳖
lion vs tiger
• 狮子代表着勇敢、威严、有气势,被喻为“百兽之王”。英国人甚至 以狮子作为自己国兽,并印在国徽上,经常指威严不可侵犯,是权力 与力量的象征“The British Lion”即指“英国”。 • 但对中华民族而言,“狮子”这一意象被不被人们所熟悉,也就没有 这么丰富的内涵,取而代之的则是“老虎”。在中华民族看来,老虎
相关主题