当前位置:文档之家› 鲁迅的翻译观

鲁迅的翻译观

鲁迅的翻译观
鲁迅在20世纪30年代提出了“硬译”的方法论,在与梁实秋的辩论中提出了“宁信而不顺”的翻译原则。

鲁迅的观点绝不是反对“信”和“顺”,相反,他强调需要兼顾两者。

只有当“信”和“顺”不能兼得时,才“宁信而不顺”。

原因是“译得信而不顺的至多不过看不懂,想一想也许能懂,译得顺而不信的却会令人迷误,怎样想也不会懂,如果好像已经懂得,那么你正是入了迷途了。

”他所说的“不顺”是容忍一些不顺,而不是刻意保留,以便把翻译装进不同的句法。

但当然,这种情况也不是永恒的,有的会从“坏”变成“好”,有的最终会因为“坏”而被淘汰,被踢走。

相关主题