3.中英思维方式的对比
这—假说的实质:是对语言反映现实还是创造(现念)
现实这一问题的—种解释。归结起来有两点: 一是语言因其自我成形,自我创造的能力而能决定人 们对世界的认识,是形成人们世界意象的积极因素, 这叫语言决定论; 二是不同的语言不能表示同一个社会的现实,世界意 象随着人们赖以思维的语言体系的不同而变比。这叫 语言相对论。
汉语句子多用人称主语,且常省略, 又多无主句和省略句。汉译英时,要考 虑汉语的人称是否需要转换成英语的物 称;同时,汉语省略句中省略的主语要 找出来,然后根据英文的习惯,确定是 否需要翻译出来;汉语无主句,必须先 找出它的主语或者确定符合逻辑的主语, 然后作为译句的主语。
例如: (1)热得我满身大汗。 译文:The heat makes me sweat. (将原文的动词巧妙地转换为译句的 主语) (2)搞得我心乱如麻。 译文:It made me upset.(增加指代被 说话者省略的某事的代词it作主语)
3)English: a strong sense of objectivity (客体 意识强) Chinese: a strong sense of subjectivity (主体 意识强) 英语:主客体二分 汉语:天人合一
这种差异在语言中的翻译是: 英语句子一般不能没有主语,且多为无灵主语(没有生命的事物)。 英译汉时,英语的物称一般应转换为汉语的人称。人称主语从语境 内外寻找,多在句内,有时在句外。 例如: (1)The sight of the little poor boy reminded him of his childhood. 译文:看到这个可怜的孩子,他想到了自己的童年。 (2)The bad weather prevented him from attending the meeting. 译文:天气不好,他没去开会。 (3)His passion carried him away. 译文:他因感情冲动而误入歧途。 (4) Memories of that historic and happy occasion still linger. 译文:人们对那次历史性的盛会记忆犹新。
英语似乎特别注意事件发生的“当下 性”,而不太注重事理逻辑,如一件事 总是在某一具体的时间点和空间点上发 生的,然后再把这一时空点与时空整体 相联系,叙述一般从“现在”开始。汉 语总按自然时序来表达,例如叙述事件, 过去的事件先发生,现在的事件后发生, 叙述一般由过去向现在推进。在事理逻 辑关系的叙述上,英语常把结果放在前 面,而把原因、条件等放在后面。汉语 一般是先因后果,似乎更合逻辑。
4)Differences in reasoning, percepetion of time and space, etc. (英汉语在时空观等方面 的差异性) 在时空观上,英语是由小到大,汉语则是由大 到小。例如时间标记,英语里先说日期和月份, 再说年份;汉语里正好相反,先说年份,再说 月日。空间观念差异在写信地址上表现尤为明 显,英语里由小到大,如由街道而城市而省或 州而国家;汉语正好相反,由大到小。这是英 语民族重个体思维、汉民族重整体思维的语言 例证。在叙事时序上,英语里叙述事件常常是 按照时间顺序由现在向过去推进;汉语正相反, 由过去向现在推进。
been suggested that the particular language people speak shapes the
way in which they think and perceive the world.
Sapir:
Human beings… are very much at the
2)English: focal-point perspective(焦点视); Chinese: discrete-point perspective(散点视) Example: Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep. (the babies fell asleep—focus) VERSION;船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳, 孩子们不久就睡着了。
mercy of the particular language which has become the medium of expression for their society… the ‘real world’ is to a large extent unconsciously built upon the language habits of the group. (1929)
要注意的是,英语中先果后因的结构是 就复句而言的。英语单句的层次还是先 说次要,后说主要。刘宓庆(2003: 122)指出,英语复句的层次安排常常是: 先说结论,后说分析;先说结果,后说 原因,先说假设,再说前提,句子重心 取前置式,而汉语单句和复句均取重心 后置式。
关于中西思维方式差异的名人名言
杨振宁:“中国的文化是向模糊、朦胧及总 体的方向走,而西方文化是向准确而具体的 方向走。” 傅雷:“东方人与西方人的思维方式有基本 分歧:我人重综合、重归纳、重暗示。西人 则重分析、细致、曲折,挖掘惟恐不尽,描 写惟恐不周。”
中国人注重伦理(ethics),英美人注重认 知(cognition) 中国人重整体(integrity)、偏重综合性 (synthetic)思维,英美人重个体 (individuality)、偏重分析性(analytic) 思维 中国人重直觉(intuition),英美人重实证 (evidence) 中国人重形象思维(figurative thinking), 英美人重逻辑思维(logical thinking)
Parataxis: the placing of propositions or clauses one after another, without indicating by connecting words the relation (of coordination or subordination) between them, as in Tell me, how are you? English: formal cohesion and coherence, individualized thinking, synthetic(形合) Chinese:analytic, abstract, suggestive (意合)
第一点等于在说:一个人的思维完全由母语决定,因 为一个人只能根据其母语中编码设定的范畴和区别定义 来认识世界;人们的思想在很大程度上是由语言决定的。 人们观察和感知客观世界的方式取决于语言的词汇相结 构、因为人们观察和感知世界的过程是通过语言来实现 的。每一种语言都以特定的方式为它的说活者建构他的
世界。
第二点通俗点说是:语言结构有无限的多样性,因此 一种语言系统中所编定的范畴类别和区分定义为该语言
系统所独有,与其他语言系统中所编定的范畴类别和区
分定义不同。
申小龙: 英语是一种物理空间体(The English language is a continuous body of PHYSICAL space) 汉语是一种心理时间流(Chinese is a flow of MENTAL time) Major differences 1)English: parataxis; Chinese: hypotaxis (英语重 形合,汉语重意合) Hypotaxis:the dependent or subordinate relationship of clauses with connectives. Or subordinate status of clause e.g. "I will go when I am ready."
(3)袭人道:“一百年还记着呢!比不得你, 拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起 就忘了。” 译文:I’ll remember if I live to be a hundred!”said Aroma. “I’m not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.”(根据上下文 语境确定省略的主语)
中英思维方式对比
Sapir-Whorf
Hypothesis Major differences between Chinese and English
Differences
Mode of thinking Relation between thought and language Sapir-Whorf Hypothesis As we examine the way in which words and structures are used to express meaning, it is natural to wonder about the possibility that language might play a role in shaping how we think. While it is certainly plausible to believe that language facilitates reasoning and problem solving by providing a way to represent complex thoughts, it has sometimes been proposed that linguistic systems might have a considerably more fundamental effect on cognition. Indeed, it has