当前位置:文档之家› 中国文化外译论文

中国文化外译论文

山东农业大学外国语学院《中国文化外译》课程论文论文题目:汉语语义模糊数字及在诗词中的翻译姓名:胡芳芳班级:英语五班学号:20104228日期:2010-7-3Translation of Chinese Numerals with SemanticFuzzinessHU Fangfang(College of Foreign Languages, Shandong Agricultural University, Tai’ an 271018) Abstract: Accuracy and clarity are usually regarded as the ideal goals for all the language users to achieve in their expressions of what in minds. However, due to various objective and subjective factors, the phenomena of fuzziness exist widely in all aspects of all the natural languages. Being one of the important sub – systems of language, numerals naturally possess the common property of language —fuzziness. Fuzziness is one of the basic natures of languages. Numerals show their exactness as well as fuzziness in linguistics. It is a difficult point to translate the fuzzy meanings from Chinese into English; as a result, a study of their translating skills benefits the translation. The theory of fuzziness in fuzzy linguistics provides a new way for translation of numerals. In the folk language and literary works, numerals with semantic fuzziness mainly express meaning, emotion and linguistic power. On the basis of semantic fuzziness, the paper explores the three principles to translate English and Chinese numerals with as an example in Poems of Mao Tsetung as an exampl e in hope to bring lightness to study of fuzzy language and translation of numerals with semantic fuzziness.And it tries to propose six principal methods o f English translation of numerals in Chinese classical poems.Keywords: Chinese numerals; semantic fuzziness; translation in Chinese classical poems汉语语义模糊数字及在诗词中的翻译摘要:明确、清楚的语言表达通常是所有语言使用者的理想境界,然而,由于主、客观方面的种种原因,模糊现象广泛存在于人类语言之中,成为所有自然语言的一大本质特性。

作为人类语言的一个重要组成部分,数字也不可避免地具有这一特性:模糊性。

模糊语言理论为数字模糊语义翻译开辟了新的途径。

英汉数字在民间语言和文学作品中具有模糊语义,重在表义、言情、显势。

本文从英汉数字模糊语义出发,结合中国古典诗词的翻译探讨数字模糊语义的翻译原则和翻译方法,寄望于对模糊语言研究和模糊语义数字翻译研究有所启示。

关键词:模糊语义;汉语数字;中国古典诗词翻译1. 引言数是观念和符号的结合,它的基本功能是计算,但数字不独属于数学王国,它除了表示事物的数量或顺序外,还广泛应用于成语或词组中,作为夸张或比喻的修辞手段,使语言凝炼生动、生辉添色,达到言简意赅,渲染气氛的效果。

在人们心灵的语言世界里,它的功能是表义,许多数字经过泛化,抒情达意、增强语势,是虚数。

这种泛化的虚数,就是数字的语义模糊现象。

美国教授查德( L. A. Zadch) 提出的“模糊语言”的理论,在语言学界曾引起过广泛的关注,它为语言科学的研究,同时也为翻译理论的研究和实践提供了新的思路。

中国古典诗词中使用大量具有模糊性的词语特别是数字,使语言更形象、生动,能创造出一种模糊美的意境。

中国古典诗词中正是使用了语言的这种模糊性提高了语言的表达效果 ,同时传递了丰富的美感信息,它所产生的美学效应能使读者获得内蕴丰富、意味深长的美的享受,使人产生一种情意领略不尽、余韵袅袅不绝的模糊审美快感。

本文结合中国古典诗词中模糊数字的英译来研究英汉语义模糊数字的翻译原则和翻译方法。

2. 英汉数字模糊语义的翻译原则“翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量,按分量而不是按数量译词。

”(王秉钦,1998:135)。

由于英汉语言差异、英汉文化差异和语境等因素的制约,英汉数字的翻译不能局限于数字本身的数值,而重在译出其寓意、译出其形象、译出其语势,译出其韵味。

鉴于此,英汉数字模糊语义的翻译应遵循三个原则:民族性原则,通俗性原则和形象性原则。

(包惠南,2003:P203-205)。

2.1 民族性原则语言是文化的载体,作为语言组成部分的数字当然积淀着丰厚的民族文化。

数字模糊语义是历史上民族文化长期积淀的结果,有着深刻的民族文化的烙印,具有鲜明的民族性(孙静,秦莉,2005:270),翻译时考虑英汉民族文化心理和语言习惯,遵循民族性原则。

如毛泽东诗词中:看万山红遍,层林尽染。

(《沁园春·长沙》)Lo! Ten thousand mountains are clothed in redWith serried maples all dyed through.(辜正坤译)遵循民族性原则,诗句中的“万”直译为―ten thousand‖。

汉语中的万、百、千和百万是表示数量之多的典型语义模糊数字;而英语中则常用hundred, thousand, million 和源于阿拉伯《一千零一夜》的one thousand and one。

汉语中的“万”在英语中用的很少,因为英语中没有万这一计量单位,而用ten thousand又不方便。

2.2 通俗性原则英汉语言中含有模糊数字的表达是人们长期使用且有定式的语句,言简意赅,通俗易懂,翻译时不能强求数字的字面对等,而应以习惯为原则,注意用词通俗,遵循通俗性原则。

如:指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。

(《沁园春·长沙》)We criticized the state affairs then,With vigorous strokes of the pen,To us, nothing but dung was those big men! (辜正坤译)We pointed the finger at our land,We praised and condemned through our writings,And those in high positions we counted no more than dust. (Andrew Boyd & Gladys Yang 译)译者把表示中国封建时期高官的―万户侯‖分别翻译为―those big men‖和―those in high positions‖,言简表义,用词通俗,便于英语读者理解。

2.3 形象性原则英汉数字模糊语义或源于典故,或出自宗教,或与人们的生活密切相关,一般多具有内涵丰富的形象意义,使得英汉表达更为生动和鲜明,翻译时应超越数字的实指语义而悉心捕捉数字与其他词汇结合所产生的形象寓意,遵循形象性原则。

如:敌军围困万千重,我自岿然不动。

(《西江月·井冈山》)Though enemies encircle us in a ring after ring,Nothing can leave us stirred.(辜正坤译)Surrounded ring upon ring by the foe,Aloft we still stand fast.(许渊冲译)模糊数字表达“万千”分别翻译为―a ring after ring‖和―ring upon ring‖,在表达红军不畏强敌的英雄气魄的同时,更能扩大人们的思维空间,给人以无限遐想,使句子更具有感染力,赋予语言无限的艺术之美。

这是用精确语言的描写和刻画都无法与之相比的。

3. 模糊数字在中国古典诗歌中的翻译模糊数字的巧妙运用给诗歌带来了巨大的艺术感染力,使读者感到妙趣横生、韵味无穷。

然而由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜等文化差异的影响,英汉语数字泛化的内涵和外延,虽有共性,但也存在着一些差异。

因此在古诗英译时,为了使译文在内容上忠实、在语句上流畅、在风格上贴切,诗歌中模糊数字的翻译需要遵循民族性、通俗性和形象性三大原则,根据情况灵活处理[3] 。

3.1 完全照数直译法。

在不影响理解的情况下, 可采用数字保留法进行直译, 尽可能真实准确地再现原文特色, 这也是翻译应该遵循的基本原则。

现略举数例:①(朝辞白帝彩云间, ) 千里江陵一日还。

(李白《早发白帝城》) 。

―I’ve sailed a thousand li through canyons in a day.‖(许渊冲,1997:240)。

②(烽火连三月,) 家书抵万金。

(杜甫《春望》)―…A family letter is worth ten thousand gold in price.‖(孙大雨,1997:160)。

③(梁园日暮乱飞鸦,) 极目萧条三两家。

(岑参《山房春事》)―…As far as eyes can see, there’re two houses or three.‖(许渊冲,2000:35)。

相关主题