当前位置:文档之家› 中国文化外译-颜色

中国文化外译-颜色

关键词:色彩文化,文化内涵,翻译,中西方国家
引言:由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透的影响,各个民族经常会赋予同一种颜色以相同的意义。然而,多数情况下,尽管汉英民族对自然色彩的认识是大体相似的,但由于民俗、地理、宗教信仰等文化背景的差异,在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,在各民族人民的心目中有着独特的象征意义,不同语言中的色彩词上附丽着丰富的文化内涵。本文通过英汉颜色词文化内涵的对比,在翻译中更好地把握和运用英汉颜色词汇。
(二)white(白色)
白色的表情意义是气愤、恼怒、紧张、悲伤、冷漠、痛疼等。而其社会意义在一定意义上与红色相对。在古代,白色具有贬义,“白衣”代表没有功名的人,“白屋”也指没有做官的读书。在现在,白色的意义多数是与红色相对。象征凶事,喻指悲哀。如“白虎星”在民间人们认为白虎石凶神,恶相。“白事”是丧失的代名词。还有象征反革命,如“白匪”“白色恐怖”等。此外,白色还有属于自己社会意义。寓意“徒劳”“空”,如“一穷二白”“白费力气”等;还可寓意光亮、明亮,如“真想大白”;寓意“纯洁”“单纯”,如“白玉无瑕”“清白”。white在英语中还有“善意、幸运、吉利”的含义,如a white lie(善意的谎言),a white witch(行善事的女巫),a white day(吉日)。
2.皇家色彩法规的制定。黄色是皇家专用颜色,只有皇亲国戚住在红墙黄瓦的建筑中,百姓只能住青砖青瓦。
3.敦煌的色彩应用和中国绘画的色彩应用。北魏时期主要用红棕色调,配以蓝、黑色;唐朝又添黄颜色,变得明朗而华丽;宋朝以蓝绿调为主。([1].卢红梅《华夏文化与汉英翻译》武汉大学出版社,2005)
二、中西方色彩的文化涵义和翻译
三、总结
色彩文化作为文化的一个组成部分,能够从侧面反映出一个民族的文化特色及其深刻的社会文化内涵。认识这种文化内涵的异同对于翻译来说有极大的重要性。如果没用这种认识,人们在文化交流或翻译实践中,就会出现理解错误或词用错误。所以,在翻译实践中应根据译文文化对译文进行调整,在分析原文上下文的具体情况下,对颜色词的翻译作灵活、辩证的处理。只有这样才能避免颜色词的死译现象,才能使读者获得同原文读者一样的文化内涵信息。因此,汉英两种语言中颜色词汇现象的对比翻译,将不仅有助于我们更好地学好语言,而且还有助于了解和掌握英美国家的风俗习惯和文化背景知识。([3].万红《色彩文化的差异与翻译》[J].)
Key words:color culture;culture meaning;translation;eastern and western count:世界上各民族都是以各自不同的方式来表现自己的文化、体现自己民族的价值,各种颜色词在不同民族中的联想和使用具有鲜明的民族文化特征。在过去几百年来,各民族的色彩文化随着社会发展也在不断的发展。所以,我们将会着重强调中西方色彩文化的比较。
Bibliography
1.卢红梅《华夏文化与汉英翻译》武汉大学出版社,2005
2.朱蕾《色彩词的文化内涵与翻译》[J].
3.万红《色彩文化的差异与翻译》[J].
对于汉语中红色的翻译,因为大多数都是褒义词。因而这一类词不能直接译为“red”。比如说汉语中“开门红”get off to a good stare,“满堂红”success in extremely popular,“红娘”match-maker, go-between,“红火”flourishing prosperous。。此外,汉语的“红”色有“忠义、直接”之意,“红脸关公”象征着忠臣;而在英国,由于威廉二世的脸比一般人他暴虐、残忍,所以“红脸”在英语中表示“暴躁、残忍、血腥”。中国古代常用“红颜”、“红粉”指代面容娇好的女子,用“红闺”、“红楼”指富贵人家女儿的闺阁。而在英语中,颜色“red”中没有与“女子”相关的引申义,翻译时不能直译而要意译。“红颜”可译为“a beautiful girl”或“a pretty face”,“红粉”可译为“a gaily dressed girl”。
对于白颜色的翻译,多数不能按照汉语直接逐字翻译。。white hope则用来讽刺人们渴望带来巨大成功的人,white tie指善意的谎言,它的反义为black tie恶毒的谎言,white trash是美式英语中的贬义词,指没有文化、穷困潦倒的白人,还有to show the white feather表示胆怯,white sale大减价,white coffee加牛奶的咖啡,都不能按字面意思来理解。([2].朱蕾《色彩词的文化内涵与翻译》[J].)
山东农业大学外国语学院
《中国文化外译》课程论文
论文题目:色彩文化及中西方对色彩的翻译
姓名:李同语
班级:2010级英语四班
学号:20104168
日期:2012/6/27
Color Culture and Translation of Color inChinaand Western Countries
Author: Li Tongyu
(CollegeofForeignlanguages,ShandongAgriculturalUniversity, Tai’an 271018 )
Abstract:All nations in the word have their own way to express their cultures and nation’s value. Different colors in different nations have own distinct nations cultural features in usage and imaginations of colors. In the past hundreds of years, color culture in all kinds of nations had been developing as the society developed. We will pay attention to comparison of cultural meaning of color in eastern and western countries.
(一)Red (红色)
大家也都知道,在红色的表情意义是兴奋、激动、害羞、气愤等。而红色的社会意义最原始的意义是代表太阳,因此在古代也就成为了“权利”的同义词;而近年来,红色往往象征着喜庆、吉祥,比如过年过节一般剪红窗花、红对联、红炮竹、红包等,结婚时的红盖头、红双喜、红礼服等;因为红色本身
醒目,说明了一种红红火火的活力,像火一样,因此也代表革命,最为突出的体现是“红色政权”、“红色歌曲”。而在西方国家,红色意义虽然也有喜庆吉祥的意思,就如“roll out the red carpet(铺展红地毯)”
一、色彩文化在中国的发展成就
大家对于中国5000年的传统文化并不陌生,然而,色彩文化岁这中国历史的进程,也形成了自己的独特特征,同时,不免出现留下来的色彩文化的发展成就。我挑了几个方面让大家简单了解一下。
1.阴阳五行学说衍生的五色学说。简单的说就是将五行和五色相配,如金木水火土对应白青黑赤黄。传统哲学家认为五行是万物的本源,色彩也不例外。
便是准备隆重地欢迎的意思。但是其多数表示流血、牺牲、暴力,例如:have red hands犯杀人罪,red ruin火灾,catch sb. red- handed当场抓获,red tape官僚作风,a red battle血战,red herring题外话,red ideas革命思想,see red生气。
中国色彩文化通过上面的成就也可以反映出来。但是,西方在其发展的过程中也具有自己的独特的色彩文化。而由于,中西方由于生活环境、价值取向、风俗习惯以及宗教信仰、心理因素迥异,对颜色的感受、理解、表述和使用截然不同,所以对应的翻译会因为意义不同而不同。接下来,我也就单独挑出红、白两种颜色,通过其文化内涵和中西方对色彩的翻译来反映中国西方色彩文化的发展和各自的特色。
相关主题