当前位置:
文档之家› 汉 译 英 句、段落翻译基本策略
汉 译 英 句、段落翻译基本策略
精品课件
(4)强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前
面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后 重,前简后繁。 原文:一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不 住痛哭起 来。 译文:In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out. 分析:原文中,感情色彩较重的词“摒弃”在前,相对较弱的词“ 遗忘”在后,但在英译文中却应调整。
分析:多个时间状语出现时,汉语源自时间先后顺序排列,而英语 中状语的顺 序则比较灵活。
原文:他是1970 年5 月20 日在北京朝阳区出生的。 译文:He was born in Chaoyang District of Beijing on May
20, 1970. 分析:汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按
原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。
译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.
精品课件
(2)状语的位置
年华,不让时间白白地浪费掉。 译文:As long as they are alive, they always work and
study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. 分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中 应变为显形,译文补充出汉语中隐藏的时态。
主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。 同时还可以使用There be 结构和It 作主语。
精品课件
(2)确定谓语 原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。 译文: We shouldn’t be too romantic about human
relationships. 分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。 原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度
(1)确定主语
原文:这个地区雨水较多。 译文1:It rains a lot in this area. 译文2:This area sees much rain. 译文3:There is much rain in this area. 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的
从大到小的 顺序排列,而英语中地点状语在时间状语之前,时间 状语与地点状语按从小到大的顺序排列。
精品课件
(3)汉英语言叙事重心不同 汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句
。汉译 英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突 出主句。 原文:下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。 译文:Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting? 原文:万一有什么困难,请给我们一个信。 译文:Send us a message in case you have any difficulty.
2. 语序调整
精品课件
(1)定语的位置
汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后 置。单词 充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定 语则多置于所修饰的中心语之后。
原文:它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。
译文:which present the fruits achieved by industrial civilization at various stages.
After I had my dinner, I went out for a walk. 分析: 汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可
精品课件
原文:他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了, 昨天才坐飞机回来。
译文:He had flown yesterday from Beijing where he spent his vacation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.
原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世 界,一片喧闹。
译文:Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden. (状语前置)
原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。 译文:Chinese people has never regarded human
being as the highest creature among everything else since ancient times. (状语后置) 原文:我吃了晚饭后出去散步。 译文:I went out for a walk after I had my dinner. /
汉译
精品课件
英
句、段落翻译基 本策 略
精品课件
句的翻译
1. 确定主干 2. 语序调整 3. 正反转换 4. 语态对译 5. 长句翻译 6. 无主句
精品课件
1.确定主干
汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织 句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架,然后再进行相 应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、 强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。