当前位置:文档之家› 浅析中国菜名的准确英译

浅析中国菜名的准确英译

浅析中国菜名的准确英译
陈思(2012418287)翻译学院翻译专业
摘要:中国饮食文化历史悠久,博大精深,大型纪录片《舌尖上的中国》热播也引发中国美食追根溯源的讨论。

近几年,越来越多的外国人到中国并对中国菜感兴趣。

因此,中式菜肴也是传播中华文化的一种载体。

如何正确恰当的翻译中国菜名在传播中华文明方面起到直观重要的作用。

中国是一个有着悠久历史的国家,饮食文化是中国悠久历史的重要组成部分,其内容丰富,博大精深。

改革开放以来,越来越多的有着不同文化背景的人来到中国,并对中国菜很感兴趣。

外国朋友在品尝中国美食的同时,常常好奇和渴望知道中国一些菜名的由来、起源和其真正的含义。

中国菜的名字作为一个窗口,实际上是用一个有效手段来告知外国人中国的一些文化背景。

因此,重视菜肴的准确应以在传播中华饮食文化上起到了重要的作用。

1.中国菜名的特征
由于中国菜的多样化,中国菜名字的特征区别于其他任何一个国家,无论是从语言学还是从文化层面。

1.1从语言学观点
1.1.1经常使用缩写
中国菜的特点结合许多配料和调味料在一个单一的食物中,那样经常会出现很难用很短的名字去呈现出包含所有材料的情况。

从而缩写名字通常是首选。

“豆豉炒三鲜”,中国人觉得这些食物食物无论是单独或者搭配在一起都是上佳口味,鲜美可口。

有烹饪方法和食物材料组成名字,简明易懂,并且传达出了食物的特性。

在翻译时应同时传达出这种思想。

在网上有众多关于炒三鲜的英译,最为普遍的是Mix seafood with black bean sauce。

这种翻译方法突出了三鲜的种类,简明扼要。

相传周武王在庆功宴上犒劳他八个伐纣有功的大臣,所以食物取名八宝饭。

正宗的八宝饭由糯米、豆沙、枣、葡萄干、苹果干、蜜瓜、莲子、杏干、枸杞、山楂肉、猪油、白糖、淀粉做成。

成品八宝饭应该是晶莹透亮、香甜可口。

而翻译时应译出的口味而不是八个大臣。

1.1.2 经常使用四字格式
在中国很喜欢用数量的音节在同一个词或者短语中他们是有两个音节或者两个双音节组成四字词语,这样让人感到整齐,圆满。

这样也是中国餐的名字包括很多词组的原因,如:鱼香肉丝,花好月圆。

1.2 从社会文化角度
在中国的饮食文化中包含这六大主题“福、禄、寿、喜、财、吉”,这六个字总是代表着吉祥的观点。

简单而直接的艺术语言是不同人用来表达渴望幸福生活以及追求自己价值的体现。

2.中国菜名的翻译策略
中国菜翻译涉及很多的因素,没有一个特定的翻译策略是普遍适用的。

深入的研究中国菜名的翻译,不同视角可以将翻译策略化为几种:
2.1直译
直译意味着直接翻译,以中国短语作为中国菜单精准翻译的基础。

这种翻译策略实际上是在描述美食的烹饪方法、成分和特征。

这一类菜的名字包含所有这三个因素,有的只包含一个或两个。

所以,翻译者种菜的名字通常是直接翻译,这样言简意赅,让外来食客更直观的了解中国菜。

(1)烹饪方法+主要材料:盐水虾Boiled Shrimp with Salt
(2)烹饪方法+主要材料+其他配料:番茄炒蛋Fried Scrambled Eggs with Tomato.
(3)烹饪方法+主要材料+其他配料+with\in+调味:回锅肉Twice Cooked Pork slices with Pepper and Chili. 青豆虾片prawn slices with greenbeans陈皮牛肉beef
with orange peel蚝油菜心green cabbage in oyster sauce
2.2 直译加解释
,东西方文化存在的差异,中国有一些美食有着非常强烈的文化典故或背景。

一些外国朋友仅仅知道一点或者完全不知道这些典故。

在这种情况下,之一仍然是可以的。

但是相关的解释就非常有必要。

2.2.1 直译加上人名
在丰富多彩的美食中,一些美食来源于一些人物喜爱的菜,尤其是伟大的历史人物。

而且,随着时间的流逝,人们喜欢用这些菜纪念他们。

所以,我们必须解释这些名字的由来以至于让外国人更好的理解。

例如,毛氏红烧肉当年毛泽东是最喜欢吃这道菜的,遍布全国各大城市的毛家餐馆都用红烧肉来作招牌菜。

翻译时如果突出典故内容会让外国食客觉得新鲜好奇。

流传的翻译是Chairman Mao’s Favorite Stewed Pork with Soy Sauce.
2.2.2 直译与地方名字相关
有一些美食是地方风味菜系,他们是某一个地区的特征来命名,中国人可以通过对地名的了解来理解他们特殊的风味菜。

然而外国人很难从名字上来理解本身的意义。

如:四川水饺Sichuan boiled dumpling,广东点心Cantonese Dim Sum
2.2.3 直译加上文化背景
另一个文化范畴的菜是与中国传统文化密切相关,或是传说,这些可以在菜的名字中呈现出来。

让外国人从另一层面了解中国文化。

在这种情况下,我们可以根据其的中文释义来翻译,然后针对这些菜加以解释。

如佛跳墙Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers—Lured by its smell,even the Buddha jumped the wall。

这样翻译即解释了菜肴的主要原料而且还能把其中蕴藏的比喻表达出来,是非常好的。

2.3 意译
自由翻译是一种被广泛运用的翻译策略。

很多人喜欢自由翻译,因为它侧重于意义代替词语。

当中文被译成英文,自由翻译试图放弃中文想象而去寻求和英文相近的想象。

如果有些语言风格或想像只存在中国文化中,在这种情况下,中国菜肴名称的意思必须从英文文化的角度来解释。

如:三鲜汤Soup with Fish,Shrimp and Pork Balls。

中国人认为海鲜和肉类是最为鲜美的,把它缩略后得名:“三鲜汤”。

而外国文化与中国不同,我们如果译成soup of three delicious foods 他们会不清楚。

所以,将译文转化为食物原料让他们一目了然。

2.4 直译加意译
除了上述类型的菜肴,还有另一种类型的名字是由两个部分组成。

在翻译这些菜单,通常的策略是直译事实部分和意译比喻的部分联在一起。

如:芙蓉鸡片Fried Chicken Slices with Egg Whites。

2.5 音译
音译,与中国菜的可译性是息息相关的。

如:油条Youtiao(deepfried dough stick)。

3 中国菜名翻译中存在的问题
近年来,随着中国和西方国家之间饮食文化交流,对中国菜的英文翻译关注的程度不断增加。

不可否认的是,目前英语翻译中国菜名中存在许多问题。

最主要的问题可以概括为以下三个方面:3.1 一个菜名不止一个翻译版本
这个问题会让人迷惑。

例如,红烧狮子头的翻译版本有:Lion Head Braised in Soy Sauce,Lion Head Braised in Brown Sauce,Braised Meat Balls in Brown Sauce,Stewed Pork Ball in Casserole,etc。

3.2 选择了错误的翻译策略这个问题主要在于是选择直译、意译、还是音译等方法来翻译。

英文翻译中国烹饪和食物涉及很多因素,如语言、文化、传统等。

可以分为以下类型:①直译是比较容易理解的且忠于原著。

例如,麻婆豆腐往往是逐字翻译成Pock -Marked Grandma’s Bean Curd(麻子奶奶的豆腐)。

外国的人完全不了解中国的文化背景,需要了解中国的文化背景;
②意译比直译能更好的表达出实际意义,但失去了原有的味道。

例如,老少平安实际是由豆腐和鱼肉组成的。

但是意译成Bean Curd with Fish,这样就和其实际的表达相差的比较大;音译是最容易的,但是也是最容易使西方人感到很疑惑的。

例如,佛跳墙是译成Fo Tiao Qiang。

3.3 不同文化之间缺乏了解,经常会导致意义传达的失误
在这方面也有很多实例。

在将中国菜名翻译成英文时,中国菜由动物和动物器官除了猪肉,牛肉,等内脏以及各种医学草药做成时。

但是外国人基本上不会用的这些材料。

鉴于此,翻译应楚的描绘但也能够巧妙地避免任何文化冲击,呈现给客户可以接受的翻译。

因此,可以得从以上的分析,没有一个单一的翻译策略或者某个能够普遍适用的翻译策略。

为了给出更合适的译,人们应当投入更多的精力在学习烹饪和食物名称,然后寻找出更适当的翻译策略。

4 结语
翻译不是简单的以沟通为目的,而是一个文化交流的重要手段。

首先,翻译应当保持忠于原文的本质和实质上,不仅仅只是翻译外在的形式,然后译者应当总结实用翻译策略,并针对其中包含的文化进行分析,最后,译者应给出一个简洁、明晰,无误的译文。

这就要求译者不断改进自己的翻译技巧、提高自己的翻译能力。

相关主题