当前位置:文档之家› 十二天突破英汉翻译笔记(16开夹书打印版)

十二天突破英汉翻译笔记(16开夹书打印版)

《十二天突破英汉翻译-笔译篇》笔记一、定语从句1、sth. important (adj 修饰不定代词)后置 a cat alive (asleep, awake, alike)a child adopted(V 过分,可以后置)2、英文中介词可以译为方位副词和动词。

3、中文:先出主语+废话(定、状、补、插)+ 最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(定、状、补、插)主语+废话+主句4、否定转移:但凡是because 或by 或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语时一定转移。

5、译法:前置、后置、句首译法。

的关系词6、一个人或者一群人后接动词+宾从;则此动词常译为认为。

(suggest, assume)7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减必须要有明确的句意。

8、循环套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…+定n-1 +定n [多个定从套用一定后置]定 1 +定2 ≈定3 则将前两者放一起译←三个一样长定 1 ≈定2 +定3 则将后两者放一起译9、非限一定后置且译出关系词。

(难在一定要判断关系词)10、long before 在很久之前before long 不久后11、inferior to 比…低级superior to 比…高级junior to 比…年轻senior to 比…年长prior to 在…之前subject to doing 屈服于object to doing 反对12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。

13、abnormally=extremely 极其的,相当的14、若句子译成中文不通顺则重新断句。

15、并列套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…and+定n后置,且关系词只需译一次16、中文先事实后评论,英文先评论后事实。

(差异一)17、It is often said that…人们常说……It is believed that…人们认为……It is guessed that…人们猜测……It is thought that…人们认为……It is supposed that…人们推测……It is reported that…据报道……According to static, 据统计……18、差异二:中文是动态性语言,善于用动词——强势动词(有感情色彩)、形容词和副词英文是静态性语言,善于用名词——弱势动词(动作)在汉译英过程中,若出现强势动词,翻译为英文时不能直接译成强势动词,要找弱势动词对强势动词进行过渡。

如何判断英译汉谓语动词过渡:要求:①一个句子中出现主次关系的动词→变体;只翻主要动词②直译时不通顺。

19、with 位于句首永远译为随着20、中文关联词要双双出现,而英文则是出现一个关联词。

英译汉增连词,汉译英减连词。

句与句之间没有关系词时用and 连接。

21、插入语表示观点时需提到句首翻译。

一个词组或者句子做插入语不表示观点时,保留在原来的位置,用破折号连接。

22、very much 很大程度上23、分词位于句首表示定从24、West Beijing 指人为划分的行政区域,译为“西北京”Western Beijing 指自然地理意义上的范围,译为“北京的西部”the west of Beijing 指“北京的西边”,不在北京的范围之内25、kinship 无血缘关系relationship 有血缘关系舅舅:relationship 夫妻:relationship(婚前)kinship(婚后)父亲:亲父亲real father(口)biological father (医)继父:step father 养父:foster father 干爹:kin father二、非谓语动词1、非谓:to do/ing/ed动名词/现在分词过去分词2、分词翻译:分词位于句首时,相当于一个状语,翻译时先找主语,再翻译;分词位于名词后,相当于定从,按短前长后处理。

3、英:地点+时间中:时间+方式+地点英文中时间状语和地点状语同时存在时,先翻译时间状语,再翻译地点状语。

4、时间位于句首,多处理为状语5、英汉互译时,阿拉伯数字不变,英文数字译成汉字数字,汉字数字译成英文数字。

6、在一个句子中出现了一个偏正短语,在翻译过程中又不通顺,将偏正短语译为主谓结构。

gleaming eyes →eyes are gleaming偏(adj.)正(n.)一个原则:(通顺)主谓偏正←一个句子翻译不通顺时使用。

比较级属评论性词We have gone a longer distance than the Long March.我们所走过的路程比长征(走过的路程)还要长。

偏和正中间有一个字“的”,正的前面总有一个字“的”一个原则:通顺偏正主谓画圈原则:①以一个句中成分最少的那个词来作正(多数实词)少主、谓、宾的数字、字数②若三部分一样长:试7、at the foot of 山脚下at the base of 山麓8、英译汉时主语过长需单独成句9、主+废1 +废2 +废3 +…+废n 先翻废n-1,再n-2三、被动语态1、被动变主动P→A 在没有施动者(by…时)可用这种方法2、找“被”的替代词是…的、让…给、为…所在中文中也要注意隐形的被动语态↑3、在科技文献中,用“可以”代替“被”4、有“被”不用“被”5、nonetheless >however >but >yet >while >and完全转折然而但是而而并列(完全)对照对比转折/承接6、凡是since、yet 位于句首不译。

[语气词]7、when 译为“在……时”,不用“当”,写作时用when 代替before、after8、E-C,若句中出现分号,处理为句号。

9、动词分配原则:A ×(B +C +D )=AB +AC +AD中文先分后总,英文先总后分(such as)10、同位语:①译为主谓结构;②译成“顶真”结构(重译法)11、抽象名词:冠词(常为the )+名词+介词(常为)↑抽象名词抽象名词译法:①有动词词根常译为动词;②无动词词根增词(弱势)。

The suggestion of mine is that……我建议……The thought of mine is that……我认为四、代词1、代词译法:①代词指明要点②不抽象,不具体2、非文学翻译不要过贬或过褒,多用中性词3、英汉互译过程中,英语词汇或中文词汇没有对应词时,可用意译。

4、人名第一次翻译时写全称·,第二次翻译时写名,第三次再出现时用代词(他)。

欧阳峰Ouyang Feng 欧阳小峰Ouyang Xiaofeng 武小峰Wu Xiaofeng武小小峰Wu Xiao Xiaofeng 陈冯富珍Chen Feng Fuzhen 连吕芳Lian Lv Fang少数民族,用汉语,用点隔开5、‘中间语言’不译,直接抄下来6、a crowd of 一群人a flock of 一群禽(鸟)a herd of 一群猪(畜)a school of 一群鱼a swamp of 一群昆虫五、形容词与副词1、有灵主语句:以人或有生命的句子作为一个句子的主语;无灵主语句:用没有生命的物体或客观的物体作为一个句子的主语。

英文中大部分为无灵主语句,强调客观事实;物=本质中文多用有灵主语句,强调天行合一。

人=联系2、have no way of thinking=have no idea=don’t know3、中文中一般用“大”的范畴词,不用“小”的英文则是根据实际情况,该在打的时候就用“大”,该在小的时候就用“小”。

4、“同指”现象,只译一次。

He is a very rich man. 他很富有。

5、形容词与副词译法①常见的形容词和副词在翻译过程中,经常不用其原意翻译,常用其延伸义翻译(非意译);②词性转换:指同根的词变成各种各样的词类进行翻译,目的在于让一个句子更加流畅通达;③短句译法:较长的形容词或本意不太相关的词、词组常单独成句。

6、中文定语的排序情况:后置形容词+前置形容词+后置名词+中心词英文定语的排序情况:前置形容词+前置名词+中心词+后置名词+后置形容词7、代词间隔翻译奇—代多个代词同指代一个东西偶—其六、增词与减词1、英译汉时增词较多;汉译英时减词较多2、增词与减词①文学翻译中,增减评论性词;(少用)②增减对象词;(做出动作的宾语)③增动词:自然增词法(分配原则)A ×(B +C +D )=AB +AC +AD人为增词法(抽象名词)判:(大小关系)④增减范畴词:(大小)水平、方式、方法、问题、情况、途径、方面。

(句末、词末)3、谓语动词的层次性:找谓语☆在一个纷繁复杂的句子中,找到一个最重要动词作①核心谓语,找到一个比它不重要的单词作为②非谓语或定从,再找到一个次重要的作为③介词,最后还有不重要的④不译或者省略。

4、断句原则:原有标点处;从句处;非谓语动词处;介词短语处;主语过长一定要断句且要单独翻译。

5、有……人口have a population of有……面积cover an area of拥有能源boast/possess/own长度stretch人均……量per capita(永远)(占有、消费、分配、拥有、使用)6、China’s 指与中国这个国家相关的,与中国人无关(地理、物质、客观)Chinese 指与中国人相关的(Chinese President)7、at around the same time 同时8、在……下given(+词,不能加句子)9、年增长率the annual average increase rate10、相对relatively(与原级连用,不能用比较级)11、For 位于句首+n/人→为了,对于……来说12、be set to do=be about to do=be to do13、这:,,,。

这一切/这些/这样/那么(代替前面一句话)外位语↑↑本位词出现这、这一切、这些、这样、那么用来代替前面一句话时①位语不变,本位词用which He came here late, which made me very mad.②用同位语从句进行翻译The fact that he came here late made me very mad.七、汉英翻译换主语1、中文主语较长,谓语和宾语较短,称为“平衡性语言”英文主谓分配教均匀,称为“非平衡性语言”2、换主语的翻译①主语是偏正短语(且主语过长),可将偏正短语中“偏”作主语,再处理“正”;②在文中找“隐藏主语”(找隐藏主语先找核心谓语)③“就近原则”:在无主语的情况下,找离动词最近的名词(谓语动词)作主语。

相关主题