当前位置:文档之家› unit 9 汉译英中词语的省略

unit 9 汉译英中词语的省略

汉译英中词语的省略
1.重复省略
A.四字成语
汉语许多描写性文章,如旅游景观的介绍等,往往使用华丽的词藻和形容词,尤其是四字成语。

这些词语或成语往往有同义反复的倾向,而无多大实际意义,大多是出于讲究声韵对仗,渲染气氛等方面考虑。

如“甜言蜜语、千姿百态、深思熟虑、争先恐后”等都是同义反复。

但英语的风格要求的是简洁明快。

因此,在翻译中,要适当减词,不能把汉语行文中堆砌的词藻和形容词都搬到英语中。

1)不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。

2)满树金花,芳香四溢的金桂;花如白雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花味多浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。

进入桂林公园,
阵阵桂花香扑鼻而来。

3)因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。

4)正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向二十一世纪。

B.一般词语
不仅是四字成语,其他平行性词语,也是汉语追求韵律和工整的修辞手段,英译时要省略相同意义的词。

1)多数中国人依然关心世事,注重人情,而这些在佛教看来都是虚幻的。

2)五年来新增就业3555万人。

3) 中国饮茶的风尚,到了第七世纪的唐代,已经相当盛行了。

2.习惯省略
英语习惯简洁的表达,对上下文已清楚的信息往往予以省略。

因此对汉语中重复的意思,要根据英语表达习惯,采用简化表达。

A.动词
1)他家里很穷,没有什么衣服可穿,也没有什么东西可吃。

2) 搞好社会治安,是关系到人民群众生命财产安全和改革、发展、稳定的大事。

3)……鼓励国内外投资者到中西部投资。

a. …encouraging both Chinese and overseas investors to invest in the central and western regions. b….encouraging both Chinese and overseas investments in the central and western regions.
B.名词
汉语一些主谓结构翻译成英语时,谓语形容词往往含有整个主谓结构句子意思。

这样这个结构中的主语名词意思就可以省略。

1)由于各种各样的原因,他们常常感到心情压抑,事业受挫。

2)自此而下,江面宽阔,水流平缓,一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,饱览无遗。

3)建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。

C.范畴词
英语中有些抽象名词往往已含有汉语中一些表示状态、品质的范畴概念。

如“他在我不知道的情况下私自拿走了那东西”,在翻译中就无须译出“情况”:He took it away without my knowledge. 再如:unemployment=失业现象、失业问题;housing=住房问题;emergency=紧急状况;solution=解决方法;complacency=自满情绪;tension=紧张局势;stability=稳定局面。

在汉译英时,要省译问题、状况、情绪、看法、局面、气氛、现象这些汉语的范畴词。

1)我们一定要逐步顺利解决沿海同内地贫富差距问题。

2)与此同时,各学校正采取步骤纠正教学和科研不平和的状况。

3)在工作中,大家都必须杜绝浪费和低效率的现象。

D.副词
汉语中还有一些修饰词加动词的结构,如“顺利进行、胜利完成、热烈欢迎、坚决支持、努力做到、认真执行、广泛开展”等。

就英语来说动词前这些修饰语不一定都要译出,因为英语中一些动词本身就含有修饰语的意思,再来强调,反而画蛇添足。

1)我们要进一步简化手续,及时地、积极地吸收外资。

2) 中国政府将采取更加有力的措施,进一步健全耕地保护制度,切实加强基本农田保护。

3)大气污染不仅影响了环境,而且严重损害了人的健康,大大缩短人的寿命。

4)要认真做好思想教育工作。

Exercises: Translate the following into English or Chinese according to what you have learned from this part.
1. 海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。

2. 务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约。

3. 家庭中最有损于个人健康的因素为夫妻间的无休止的日夜争吵和猜疑。

4.医生给了她一些治疗感冒的药。

5.不过,中国人有种奇异的本领,能够同时信奉两种相互抵触的宗教。

6.这份杂志内容有趣,文字浅显,立即畅销全国。

7.但是在表面平静的生活下面一直有一直不满和不安的情绪。

8.全民健身运动广泛开展。

相关主题