如何对英语长句进行分析。
一般来说。
造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法:(1)找出全句的主干――主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构,使句子简洁化。
(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。
(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5)注意插入语等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
下面我们结合一些实例来进行分析:例:(1)(The union leaders)(declared)(that the ultimate aim of their struggle was to increase pay and improved working conditions for the workers.)不难看出在这些括号里的词就是句子的主语、谓语、宾语。
句子可以简化为The union leadendeclared+that clause结构。
抓住句子的主干后翻译时可先译主干部分。
译成“工会领导人宣称……”再继续分析。
我们知道该句共有三个谓语结构,它们的谓语动词分别为declared,was to increase pay,improved,这三个谓语结构之间的关系为:The union leaders declared+that clause结构主句,was to in-crease pay,improved,是宾语从句中的并列谓语。
在做了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为“工会领导人宣称,他们举行罢工的最终目的是增加工人工资,改善工作条件”。
例(2)The pictures that linger in his mind,called up in amoment by such sensations as the smell of roses or of new mownhay,are of a simpler nature.很显然,斜体词部分The pictures.are,of a simpler nature这些词是主语,系词,表语,就是句子的主干。
这个句子是主、系、表结构。
通过对句子的分析,我们可以清楚地把这个长的句子简洁化译成“…图画简洁自然”。
再继续分析,斜体词pictures后的词that引起了一个定语从句,同时还作了定语从句的主语,从句中的谓语是linger。
该句共有二个谓语结构,它们的谓语动词分别为:linger,is,而called up 为分词短语,其它词还有介词短语等都作为状语修饰linger。
这个句子译成汉语为:“那些闻取玫瑰花香或新鲜干草的气息,便会猛然闯入记忆萦绕心头的画面,其实并不复杂。
”这里我们将简洁明了转译为“并不复杂”使句子更符合汉语习惯。
翻译这样带有定语从句的复杂句子感到困难的根本原因在于汉语的定语结构局限性。
它在形式上虽然很接近英语的定语从句,其载荷能力却相差很大,在翻译时要特别注意。
再看一个含有定语从句的句子。
例(3)Before I knew it,I had begun my career in business-a time in my life that I feel was wasted.在这个句中,before引起了时间状语,主句为I had begun my career in business-a time in my life that I feel waswasted。
主句中含有一个插入成分a time in my life that I feelwas wasted,还出现了that引起的定语从句,分析清楚复杂句子结构形式,句子可以为:“在我了解其真正含义前,我就开始了我的经商生涯――我认为,那是我一生当中的蹉跎岁月”。
例(4) For a family of four,for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home. with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.(85年考研试题)分析:该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:itis more convenient as well as cheaper to…为主体结构,但it是形式主语。
真正的主语为第二个谓语结构:to sit comfort-ably at home,并与第三个谓语结构to go out in search of a-musement elsewhere作比较。
例(5)Although some experiments show that.as an object becomes familiar.its internal representation becomes more holis-tic and the recognition process correspondingly more parallel,the weight of evidence seems to support the serial hypothesis.at least for objects that are not notably simple and familiar.分析:在Although引导的分句中,谓语shows后面跟着一个长长的宾语从句,从句中先出现一个插入语as an object becomesfamiliar,之后的内容是由and 连接的两套并列的主谓宾。
其实and前后就是两个句子,只不过作者省略了后面的句子中与前面相同的引导词that和谓语become。
例句译为;“虽然某些实验表明,随着一个物体变得熟悉起来,其内心再现图像亦更具整体感,辨认过程相应地更趋于平行,但证据的砝码似乎在支持序列假设,至少是对于那些不甚简单、不甚熟悉的物体来说也是这样。
”在句子中采用了复杂修饰、插入语、省略等。
句子中有一个生词holistic,其实即使不认识,也能用合理化原则猜出它是后面serial的反义词、parallel的同义词,大约是统一、完整或同时的意思;其实只要能理解到其是与serial 相反的意思即可。
综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为“譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便”。
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。
通过对上述句子的分析,我们学会把长难句子简洁化,但只会分析句子是不够的,还需要采用正确的方法进行翻译,才能使英语长难句成为与汉语语言相符的句子。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。
1.按顺序直译法翻译。
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
例:For instance,following the huge floods of 1998,(the govern-ment)(prohibited)(logging)in the upper reaches of the Yangtze River in order to protect forests and reduce flood dangers,在例句中我们看到括号中的词语是句子的主干部分,for…,following…,in the upper…到句末这些词语都是状语部分是对整个句子进行补充,修饰的。
分析完句子后再采用顺序法进行翻译,全句可译成“例如,在1998年特大洪水过后,为了保护森林和减少水患,政府明令禁止在长江上游伐木”。
2.按语意倒序法翻译。
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
例:Aluminum remained unknown until the nineteenth cen-tury.because nowhere in nature is it found free.owing to its al-ways being combined with other elements,most commonly withoxygen.for which it has a strong affinity.分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句组成,“铝直到19世纪才被人发现”是主干句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序按汉语语义将该句翻译成“铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。
所以,铝直到19世纪才被人发现”。
原文链接:3.按句意以分句方式翻译。
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯。
有时需要适当增加词语。
例:All they have to do is press a button, and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention po-litical discussions and the latest exciting football match.(考研题)例句译为:“他们所必须做的只是按一下开关。
开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。
至于政治问题的辩论、最近激动人心的足球赛更是不在话下。
”4.直译法,意译法综合使用翻译。
事实上在翻译过程中,翻译一个英语长句时。
并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用。
这在我们上面所举的例子中也有所体现。
尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便时,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,与汉语语意结合,主次分明地对全句进行综合处理,才能把英语原文翻译成通顺流畅,忠实汉语习俗的句子。