科技翻译主语从句的翻译
正是由于集成电路的研制成功,才有可能把电子器件做得越来越小。
It isn't surprising that much of today's medical software is designed to help practitioners handle the information over load.
• This is not only because the tablecloths are good in quality and beautiful in design, but also because they are hand-made.
• 这不只是因为台布质地好而又设计精美,而且也 因为是手工绣的。
1.Subject Clause 主语从句 2.Predicative Clause 表语从句 3.Object Clause 宾语从句 4.Appositive Clause 同位语从句
• 1.1 以what,who,whether,that,where,why,how,when
等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。
He is studying how our biological clocks affect the way we do our work. 他正在研究生物钟对人们工作方式的影响。
He has informed me when they are to discuss my proposal.
他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。
Manure supplies what i.
肥料供给土壤所缺乏的成分。
有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。 He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others 他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
• 人体的密度比水略小,这就是水的浮力为什么能使人体浮 起的原因。
• Another poperty of acid is that they have ability to combine with compounds known as bases.
• It is because a conductor carrying a curent is surrounded by a magnetic field.
翻译时按照原来的语序翻译
Scientists have long predicated that computers would one day help speed up the arduous task of translating texts. 科学家们早已预言,总有一天计算机将帮我们加快艰巨的文字翻译工作。
一个人成功与否主要取决于他的勤奋而不是他的聪明。
Whether the suggestion he made at the meeting will be adopted remains a question.
他在会议上提出的建议是否会被接受还不得而知。
What potential energy ang kinetic energy really mean will be the content to bediscussed in the next article. 势能与动能的含义究竟是什么将再下文中进行讨论。
How the brain manages to think is a conundrum with a millennial time scale. 大脑思维问题是个千年不解之谜。
Whether any of the plastic products causes immediate harm is not known. 塑料制品是否会直接危害人体健康目前还不得而知。
毫不奇怪,今天许多所设计的医疗软件是用来辅助医生应付信息量超负荷的问题。
It is commom sense that a liquid has no definite shape,but it has a definite volume. 液体没有一定形状,但又一定体积,这是普通常识。
It is clear that the difference between elements is in the structure of their atoms. 很显然,元素之间的差别就在于它们的原子结构。 It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same. 我们应明确,磁力不同于电力。 It is true that the high voltage cable would need to have more insulation. 的确,高压电缆需要更好的绝缘。
• 所谓实践是真理的标准,所谓“生活、实践的观点,应该 是认识论的首先的和基本的观点”,理由就在于此。
• The human body is a little less dense than water, and that is why the buoyant force of water will completely support the body.
3.2.1转译 介词宾语从句有时可据其逻辑含义转译为原因状语从句或并列从句。
The molecules of a liquid are much different from grains of sand in that they attract one another with considerable force. 液体的分子和沙子的颗粒有很大的不同,因为液体的各个分子以很大的力相 互吸引。 ( in之后如果跟有宾语从句,常常可译成原因状语从句,用因为…,在于…, 是因为…等词译出) Liquids are different from solids in that liquids have no definite shape. 液体与固体不同,因为液体并没有一定的形状。 (如果在“因为”前面添加“这是”两字,则构成并列复合句。)
• This is what the equation means. • 这就是此方程式的含义。
• Notice that not all mechanical energy is knietic energy. • 要注意,并非所有的机械能都是动能
• The fact is that an engine may not always do work at its rated horsepower. • 事实是发动机并非始终以额定马力做功。
Whether or not it is a good thing to send a child to study abroad varies from person to person.
送孩子出国留学是否是件好事是因人而异的。
Whether one will be successful depends more on his diligence than on his cleverness.
What he said indicated that he was concious of the danger of not learning new knowledge.
他的话表明了他已经意识到不努力学习新知识的危险。
What many young people lack now is not book knowledge,but practical experience. 现在很多年轻人所缺乏的不是书本知识,而是实践经验。
• An important character of radiation is that it can occur in a vacuum.
在翻译由关联词引导的表语从句时,往往可在句末添加适当的词语
• 在“This is why…”和“This is what…”句型中 • 如果表语从句太长,或从汉语修辞考虑 • 也可将从句倒译在句子前半部,将主句译在后面
概要
• 英语名词性从句包括若干种从句 • 如:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句等 • 这些从句在句中充当主语、宾语、表语或是同位语等
成分,其功能相当于名词、名词性词组或短语,故此 而得名为名词性从句 • 英语中名词性从句着实不少;一般来说,主要是由 关系代词(w hich,what,whal比ver,whoever) 关系副词(where,why,when等) 连词(that)等引导.
That energy can be neither created nor destroyed is a very important law in physical science.
能量既不能创造也不能消灭是物理学的一条很重要的定律。
• 1.2 形式主语it+谓语+that(whether)引导的从句,汉译时
一般先译从句再译主句。有时还可在主句之前加上“这”, 以符合汉语的表达习惯。
It doesn't matter much to me whether you go straight home now or stay here for a couple of days.
你直接回家还是在此逗留一两天对我来说都没有关系。
• 表语从句
• 都是位于主句的连系动词后面 • 由从属连词that, whether, because • 或带疑问意义的关联词who, what, which, how,
when, where, why等引导的从句。
• 其译法比较简单,通常可顺译。
表语从句的顺译
• The question is how the people can find an effective way to store the sun’s heat. • 问题在于人们怎样才能找到一种有效的方式来储藏太阳能。