主语从句翻译指导
1. 以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
What he told me was only half-truth。
他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
Whatever is worth doing should be done well。
任何值得做的事情都应该做好。
Whether he comes or not makes no difference。
他来不来都没有关系。
When we can begin the expedition is still a question。
我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
How he is going to do it is a mystery。
他准备怎么做这个事情是个迷。
2. 用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。
为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not。
他参加不参加会议没有多大关系。
(It没有翻译)
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash。
驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。
(It翻译为“这”)
有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。
在汉语译文的开始,一般可以用“.。
.的是,.。
.”这样的结构来翻译。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings。
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
(It不用翻译,还可以用“奇怪的是.。
.”这样的结构来翻译。