当前位置:文档之家› 《商务英语翻译》第3章 第一节 主语从句的翻译

《商务英语翻译》第3章 第一节 主语从句的翻译

1. It doesn’t seem likely that she will change her mind. 她改变主意的可能性似乎不大。 2. It was obvious that I had become the pawn in some sort of top-level power play. 显然,某些高级人物在玩弄权术,而我却成了他 们的工具。 3. It’s rumored that the meeting will be held in June. 据传会议将在六月举行。
此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
返回
(Whoever comes to our public reference library) will be welcome.
什么人到我们公共参考图书馆来都受欢迎。
(Whether she would play the part) is still doubtful.
返回
4. It was reported that he had resigned. 据报道他已辞职。 5. It is well known that the compass was invented by Chinses. 众所周知,中国人发明了指南针。
返回
1. P84-85 1—10 2. P87-88 1—10
返回
这些中国古董为什么保存在英国博物馆内是我们今 天所讲故事的重要内容。
Skill Practice
1. Whatever measures we adopt must be in conformity with the need of the four moderization. 无论我们采取什么措施,都要符合四个现代化的 需要。 2. What he told me was only half-truth. 他告诉我的事情仅仅真假参半。 3. They have definitely decided to pay a visit to China, but when they are to do so hasn’t been made clear yet. 他们已确定要访问中国,何时成行尚未说明。
Байду номын сангаас返回
返回
7. It is reported that another earth satellite has been put into orbit. 据报道又有一颗卫星进入了轨道。 8. It was announced that the contest was to be postphoned. 已经宣布比赛将推迟。 9. Is it probable that he will come today? 他今天来,这可能吗? 10. How strange it is that the children are so quiet! 真奇怪,孩子们如此安静。
话题转移到以前发生在那里的惨案上,这很自然。
5. It was in vain that we asked her how to repair the machine.
我们问她如何修理这台机器,这是白费心血。
6. It is believed that he has magic power.
据信他具有魔力。
你和妻子吵架并不能成为你摔打东西的理由。
返回
7. How the prisoner escape is a complete mystery. 囚犯如何逃脱完全是个谜。 8. Where he has surpassed every other writer is in his ballads and songs. 他胜过其他作家之处在于民歌与民谣。 9. Whoever makes my dauthter laugh shall marry her. 谁要是能把我女儿逗乐了,就可以娶她为 妻。
物体在水中比在空气中轻,这是大家共有的 一种经验。
返回
Skill Practice 1. It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
他参加不参加会议,(这)关系不大。
2. It is immaterial where or when he goes.
我们自己决定是否带他们去。
返回
3.1.2 it 作形式主语的主语从句 在翻译以“it为形式主语的从句时, 语序可以保持原来的语序(前置法), 也可颠倒(后置法)。 1.如果主语从句较短,可提前与主句合 并为"是"字结构。如: It is good news that our team has won the championship.
他去何处或何时去,(这)无关紧要。
3. It’s a bit fishy that he should have given away a mattress like that.
返回
他竟然把那样的床垫送人,(这)真有点儿叫 人怀疑。
4. It was natural that the conversation turned to the tragic events that had taken place there.
她是否会扮演这个角色还值得怀疑。
(When we can begin the expedition) is still a question.
我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
返回
(Where he has surpassed every other composer) is in his ballads.
返回
4. Who he is doesn’t concern me.
他是谁与我无关。
5. That we should be late is certain.
我们将迟到是确定无疑的。
6. Because you have words with your wife is no reason to smash up things.
返回
10. Wherever we did or did not choose to carry them was up to us. 我们想不想带他们,由我们自己决定。 11. That those who had learned from us now excelled us was a real challenge. 向我们学习的人反倒超越了我们,这对我们 确实是场挑战。 12. What has happened is no surprise to us. 所发生的事情对我们来说不足为奇。
他超过其他作曲家之处是在歌谣方面。
(How she passed the exam) is a miracle
她是怎么考试及格的简直是奇迹。
(Why these Chinses antique are in a British museum) is an important part of our story today.
返回
1.前置法 以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从 句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文 顺序来翻译,放在汉语句子的开头。 (What he told me) was only half-truth. 他所告诉我的事情仅仅真假参半。 (Whatever he saw and heard on his trip) gave him a very deep impression.
3.以"it"作形式主语而主句的谓语是被 动语态的句子,一般转译为主动语 态,可译为"据"或"有人"、"大家"等, 主语从句保留原文语序。如: It is reported that the meeting will be held in May.
据报道,这次会议将在五月举行。
返回
Skill Practice
返回
2. 后置法 翻译时也可视具体情况,采用较灵活的方 式,将英语中的主语从句在汉语中后置。 That we should be late is certain.
毋庸置疑,我们将迟到。
Wherever we did or did not choose to carry them was up to us.
英语翻译
第3章 常用的翻译方法与技巧 (二)
SEC 1
3.1 主语从句的翻译
返回
教学目标:
知识目标: 1.了解主语从句的定义及其特点。 2.掌握英语翻译过程中主语从句的翻译技巧。 能力目标: 3. 能够熟知主语从句的几种翻译技巧。 4. 能够根据主语从句特点及翻译技巧进行句 子的翻译。
返回
3.1.1 一般情况 一般情况下,英语中的主语从句 翻译成汉语时,一般可按原文顺序 翻译,放在汉语句子的前部;也可 视具体情况,采用较灵活的方式, 将主语从句放在汉语句子的后部。
返回
返回
返回
13. Whatever he says is reliable. 他所说的都是可靠的。 14. How is it done is still a mystery. 如何做到仍然是个谜。 15. Whether we’ll succeed remains to be seen. 我们能否成功不得而知。
我们队得了冠军是好消息。
返回
2. 如果主语从句较长,不宜与主句合译为 "是"字结构,一般可译为并列句子或独 立的句子。即先译从句而主句之首加" 这"。 It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.
相关主题