当前位置:文档之家› 英汉翻译-11-口译记忆方法

英汉翻译-11-口译记忆方法


Afterwards
Last but not the least
原因、结果关系
As a result So that…
Because Thus
Since Therefore
Due to In consequence
转折关系
However
Even though
Regardless of
But
In spite of that
A: Nowadays the TV commercials are getting worst. B: I agree with you. The standards of the TV commercials are going down the drain. A: Our neighbor Mrs. Wu told me this morning. Her teenage son watched the TV commercial on the newest mobile phone and demand her to buy one. Can you believe it? The son said if she don't buy for him he will leave the house. B: Kids nowadays are hopeless. A: Yes, and the TV made them worsen. B: I've even heard about a young girl did not eat anything for many days after watching a slimming commercials from the TV. A: Lets hope all these will not pollute our kid's mind.
听辨理解的过程中注意分析并整合发言人词语 所表达的意义。并把它作为记忆存储和提取的 对象。
4
口译记忆的运作方式 1、听辨理解中有意识地筛选——缩小记忆量
译员在对源语的听辨过程中,会有意识地 对源语进行加工和分析,有意识地去粗取精, 把有意义的信息留存下来,而对冗余和重复的 信息丢弃处理。
5
练习1:
6
练习2:
总有人问我,为什么中国不如外国啊!第一是体制, 简单说,那就是,有人的地方就会有勾心斗角,但 是别的国家的纷争都是技术性的纷争,为了制造出 更好的东西留给世界而纷争,他们大方向是一致的, 而中国恰恰相反。 往大了说,这就是人文缺失。没 有精神信仰也是高铁工作出事的原因之一。日本的 上班族们在陈腐的大机构里面有着和中国郁郁不得 志的人一样的烦恼,但他们却能拼命的工作,相信 着小小的奇迹。这就是差距。
8
练习3:
联合国安理会16日发表声明,强烈谴责朝鲜4月 13日进行的卫星发射。声明要求朝鲜立即全面遵守安 理会第1718号和1874号决议,不使用弹道导弹技术进 行进一步发射,不进行核试验。
朝鲜外务省则在声明中强调,朝鲜本次发射卫 星保持了最大限度地真诚和透明,但美国非要给朝鲜 扣上发射远程导弹的帽子,并将制裁朝鲜的无理要求 强加给了联合国安理会。这是对朝鲜民族尊严和主权 的侵害。
Despite
And
Also
As well as
Either…,or…
递进关系
Moreover Besides
In addition Further
2
口译的记忆是哪一种?
口译记忆是紧随着口译听辨理解进行的另一个重要的口 译步骤。 由此可见,口译要求的是短时记忆。在口译过程中,译 员的记忆不需要持续过久,译过之后就可以忘掉,但这 种记忆必须处于活跃状态,在口译表达阶段需要即时提 取。
3
口译的记忆是记词还是记意? 译员运用的主要是意义记忆的方式,即在
9
练习4:
The World Health Organization says almost forty million people around the world are blind. There are about one million blind people in the United States. The largest and most influential organization of blind people in this country is the National Federation of the Blind.
7
2、对记忆的信息作“条块化”处理——扩大记 忆容量
心理语言学认为,言语的记忆主要是以命题为 单位的意义储存方式。译员记忆的应该是经过抽象 概括的以命题为单位的意义模块,而不是一字不漏 的记录。而且这种模块是可以通过关键词来记忆的。 因此,译员应当有意识地对信息进行条块化处理, 扩大每个条块的容量。
英汉翻译理论与实践 A Translation Course: English-Chinese 口译记忆的基本原理和技巧
1
口译记忆的特点
心理学把记忆分为三种:感觉存储、短时 记忆和长期记忆。感觉存储是一种瞬时记忆, 持续时间很短;短时记忆持续时间在20-30秒, 记忆容量为7+2个信息单位。长期记忆持续时间 可长达数日乃至数年。
NFB officials say the nation does not have any colleges or universities that serve only blind students. They say the reason for this is that blind people must learn to live among people who can see.
10
3、理解记忆及意义记忆——口译记忆的核心 口译理解是记忆的基础,译员一定要
注意对源语意义的分析,并分析讲话者的 思路,以便建立起记忆中各个意义模块之 间的联系。
11
先后次序关系
First, Second,…at To begin with
last
/To end with
Next
Eventually, Finally
相关主题