当前位置:
文档之家› 2-1 口译中的记忆技巧(更新版)
2-1 口译中的记忆技巧(更新版)
Analysis: 主要概念为: ---printer has some problem ---repair shop clerk asked him to clean it himself to save $50 ---surprised and asked ---astonished by the answer ---the shop makes more money by working on the printer damaged by innocent users
Unit 2-1 Memory Skills in welcome Interpretation welcome
General procedures:
I. Memory in interpretation II. Tips for memory training III. Improving active listening IV. Memory exercises:
I. Memory in interpretation
Normal spoken delivery: 120—220 words/min The more “meaningful” the information, the shorter it takes for it to be committed to memory and the easier it is to remember. the interpreter concentrates on both meaning and the words used
4. Thanks to the continuing boom and technology shares on the stock market, this year, the richest have added 5 billion more to their wealth. 4. 由于在证券市场上,技术股不断走高, 和去年相比,本年度富人的财产增值了 50个亿。
Exercise 2:
When a guy’s printer type began to grow faint, he called a local repair shop where a friendly clerk informed him that the printer probably needed only to be cleaned. Because the store charged $50 for such cleanings, he told him he might be better off reading the printer’s manual and trying the job himself. Pleasantly surprised by his candor, the guy asked, “Does your boss know that you discourage business?” “Actually, it’s my boss’s idea,” the employee replied sheepishly. “We usually make more money on repairs if we let people try to fix things themselves first. ”
4. 信息组块化 (chunking) 信息组块化指的是把相关信息集中归类到 一个信息/意义单位,便于储存记忆,并 扩大短期记忆的容量。 如:青藏高原、云贵高原、东北平原、华 北平原、长江中下游平原、四川盆地、 塔里木盆地…… 把握三个关键信息单位“高原”、“平原” 和“盆地”。
5. 信息联想 (association) 一是指译员在听到某一信息的时候,会立 即在脑海里联想到与之相同、相似或是 有关联的另一信息,以此来强化对所听 信息的记忆。 如:I’m William. Nice to meet you. 又如19910916 二是指将刚听到的新信息与以前已有的知 识、经验进行链接,以获取理解和记忆。
口译记忆的基本原理:
1.记忆的基本原理及口译记忆的特点: 同声传译:“超短期记忆”,即记即译。 交传:译员需要有很强的记忆力。 记忆中的两个重要环节:存储 (storage) 和提取 (retrieval)。 我们的目标:提高存储的条理性,把握提 取的线索。
2. 记忆的分类: 瞬时记忆 (): 持续时间很短。 感官记忆指的是人体感官(听觉、视觉、嗅觉、 味觉、触觉)在收到外界信息源刺激时产生的 信息记忆。 短时记忆 (short-term memory, STM), 也称工 作记忆(working memory) 持续时间在20-30秒,记忆容量为7+-2个互不关 联的信息单位,且始终处于活跃状态,不需要 被激活。 例: 内地与香港建立更紧密经贸关系的安排
3. I have thought to give our nation a new kind of government, smaller, more modern and more effective, always putting people first, always focusing on the future. 3. 我们一直在努力给祖国带来一个新的政 府:一个更精简,更现代化,更高效, 而且始终把人民(利益)放在首位,始 终关注着未来。
记忆训练的必要性:
“口译指的是用一种语言(译入语)把另外一 种语言(源语)所表达的思想内容,以与源 语发言人几乎同步的速度或连续传译的形式 准确表达的一种口头翻译方 式。”(Mahmoodzadeh: 1992: 231) Daniel Gile: 交传包括两个阶段: 听取和理解信息阶段以及信息重组阶段
4) 成分法(整体与部分):根据种类和概 念进行分类 例如:人脑记忆机制包括三部分:感官记 忆、短期记忆或者工作记忆,以及长期 记忆。 5) 关联法 抓住中心话题,相关联的话题内容也更易 被理解和记住。
2. 大脑重复 (mental repetition) 许多有经验的译员在交传的时候会在大脑 快速重复一遍讲话人刚讲过的话,把重 要的信息点联系起来。 3. 信息视觉化 (visualization) 可以发挥想象力,在脑海里将听到的内容 幻化成一幅幅生动有趣的画面。 如:黑龙江与乌苏里江的汇合处
3. 口译记忆的运作方式 1) 听辩理解过程中的“有意识的”筛选---缩小 记忆的量 2) 对记忆的信息进行“条块化”处理---扩大记 忆的容量 言语的记忆主要采取以“命题”为单位的意义 储存的方式。 “以命题为单位的意义模块”可以包括一句话、 一个语段、乃至一个语篇的意思。
3) 理解记忆及意义记忆—口译“工作记忆”的 核心 译员一定要注意对源语意义的分析、整合,并 有意识地分析讲话者的思路,以便建立起记 忆中各个意义模块之间的联系。 4) 强化口译记忆练习—提高信息的提取速度 记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于 记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆 使用的频率和使用的新近程度。
Three ways of training memory 1. Shadow-speaking 2. Retelling in the original language 3. Retelling in the target language
Retelling exercises:
Direction: Listen to the following passages, then retell in your own words in the same language the information you have just heard.
III. Improving active listening (提高积极 记忆) Key factors of interpretation: Gaining information, comprehension and memorizing. The reasons for forgetting the content which was just heard: 1. No enough concentration. 2. Not familiar with the topic or cannot understand the source language thoroughly.
II. Tips for memory training (记忆训练 窍门) 1、信息组织(organization)
1) 顺序法:时间顺序;因果顺序;渐进高潮的 顺序;从问题到解决办法的顺序 2) 方向(方位)法:南北、东西;前后、左右; 从下而上;从上而下等等。 3) 过渡法(连接词):表示逻辑关系变化发展 的词或短语(如英语中的however, on the other hand, conversely, also, but等;汉语 中的“尽管”、“然而”、“此外”、“再 者”等等)。
长时记忆 (long-term memory, LTM), 也称永久 记忆(permanent memory) 可分为情景记忆、语义记忆和程序记忆。 口译过程中,三种记忆机制各司其职。 感官记忆帮助译员快速捕捉源语信息 译员依赖长时记忆来理解感官记忆捕捉到的源 语信息的意义 译员的短时记忆可能要存储讲话人发布的从不 到一分钟到十来分钟不等的讲话内容
5. According to a recent survey, about 65% of British couples get married in a church, most people who die get a Christian funeral, but less than 20% go regularly to church. 5. 根据最近的一项调查统计,在英国,有 65%的新婚夫妇会在教堂里举行结婚仪 式,大多数人死后也会有一个基督教式 的葬礼,但平时只有20%不到的人会很 有规律性地固定去教堂做礼拜。