翻译课(2)
2. there be 句型
There is necessity to adopt measures to protect the environment.
3. 被动句型
Measures should be adopted (taken) to protect the environment. 特殊句型: 4. 特殊句型:It is time to do sth. ... 是到做某事的时候了 It is (high) time to adopt measures to protect the environment.
to sum up, in brief, finally, so, etc.
实战演练
1.单句翻译 1.单句翻译 2.短文汉译英 2.短文汉译英
单句翻译练习
Sample 1:这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲。 :这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲。 译文1. 译文 The mother is very proud to have an intelligent and pretty daughter. 译文2. 译文 The intelligence and beauty of the daughter makes her mother very proud. Sample 2: 在评价关于早期中国文明的记载时,有很重要得 : 在评价关于早期中国文明的记载时, 一点必须记住:公元前三世纪以前的书籍极少流传下来。 一点必须记住:公元前三世纪以前的书籍极少流传下来。 译文1. 译文 In assessing the records of early Chinese civilization, we have to remember one important point: few books earlier than the third century BC are extant. 译文2 译文2. One important point must be kept in mind in assessing the documentation of early Chinese civilization: few books before the third century BC have survived. 推荐
单句翻译练习
Sample 4: 没有生活目标意味着无法利用生活提供的各 种各样的选择。 种各样的选择。 译文1. Not having an aim in life means not being able to 译文 benefit from the variety of choices life has to offer. 译文2. 译文 The lack of an aim in life makes it impossible for one to benefit from the variety of choices life has to offer. 推荐
(4)表因果关系 (4)表因果关系: therefore, because, since, thus, consequently, 表因果关系
as a result, accordingly, for the reason, etc.
(5)表概括总结 (5)表概括总结: on the whole, in short, generally speaking, 表概括总结
and...as well...; such...as...; not...until...; ; in order to...; in order that...; so as to...;
转折: but, however, yet; nevertheless; whereas; 转折 大概: 大概 about; roughly; approximately (1) 根据第一印象给出基础分; 根据第一印象给出基础分; (2) 根据闪光点和错误适当加减分得出最终分。 根据闪光点和错误适当加减分得出最终分。
• How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn’t know what the students are thinking and demanding?
一个教师如果不知道他的学生在想什么,需要什 么,怎能指望成为一个合格的教师呢?
大错: 大错:漏译、错译、句子结构错误、动词错误、时态语态 错误、第三人称单数动词错误。 小错: 小错:名词单复数、拼写错误、大小写错误、标点符号错 误。
应试原则
使用连接结构表明逻辑关系
(1)表顺序 (1)表顺序: first, second, firstly, secondly, next, finally, etc. 表顺序 (2)表附加说明 (2)表附加说明: another, also, besides, in addition, furthermore
应试原则
闪光点( 复杂”的句型结构,高级词汇) 闪光点(“复杂”的句型结构,高级词汇)
强调句,倒装句,独立主格结构,分词结构,被动句, 强调句,倒装句,独立主格结构,分词结构,被动句,固定结构
固定结构: 固定结构 too...to...; so...that…; such...that...; both...and…;
译文1. Sept. 10 is the Teacher’s Day. What is the teacher’s 译文1
image in people’s mind? A group of teenage reporters from the secondary school of Qinghua University took a poll on the street on seventy-six passerby. Eighty three percent of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation, an undertaking crucial to achieving a higher lever of education in China.
单句翻译练习
Sample 3: 一个企业的前途很大程度上要看管理人员的素质 一个企业的前途很大程度上要看管理人员的素质, 特别是他的市场管理人员的素质。 特别是他的市场管理人员的素质。 译文1. 译文 The future success of an enterprise depends heavily upon the quality of its managing executives, especially those with marketing responsibilities. 译文2. 译文 The quality of the management, especially of the marketing executives, largely determines the future of an enterprise. 推荐 译文3. 译文 The quality of managing executives, especially those with marketing responsibilities, goes a long way in determining the future of an enterprise.
短文汉译英
Sample 1: 九月十日是教师节,教师在人们心目中是什么样 九月十日是教师节,
子呢?清华附中的小记者们走出校门采访了街道上路过的76 子呢?清华附中的小记者们走出校门采访了街道上路过的76 个行人。在采访中发现83%的人认为老师肩负着培养下一代 个行人。在采访中发现83% 83 的重任,他们是提高全民族文化素质的决定因素, 的重任,他们是提高全民族文化素质的决定因素,他们是值 得尊敬的。 得尊敬的。
实例:必须采取措施来保护环境。 实例:必须采取措施来保护环境。 对应英文四种句型: 对应英文四种句型: 形式主语、 句型、 形式主语、there be句型、被动句型、特殊句型 句型 被动句型、
1. 形式主语 It is necessary..., It is essential... 形式主语:
It is necessary to take measures to protect the environment. 高级词汇“必须” 高级词汇“必须”:essential, imperative It is imperative to adopt measures to protect environment.
Revision
• We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.
现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济 中,各种关系越来越比物质产品更为重要。
最近几年一个有趣的情况引起人们的注意:随 着教育水平、工资和生活消费的提高,越来越 多的人不想多生孩子,已经到了许多城市的学 校不得不关门的地步。
Revision
• This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail .