当前位置:文档之家› 河南省第八届翻译竞赛试题及参考译文笔译类非英语专业组

河南省第八届翻译竞赛试题及参考译文笔译类非英语专业组

笔译类非英语专业组
I. Translate the Following Passage into Chinese (50 Points):
I noticed that the leaves on most of the trees in the woods where I often take my dogs have started to change color. Normally, they are green but during the autumn season here in eastern Canada, they start to turn into shades of red, yellow and orange. This is a regular seasonal occurrence in my part of the world as entire forests turn into colorful places of beauty that attracts lots of photographers.
The trees change through the autumn season as they prepare for our long Canadian winter. Once the winter is over, the trees will start growing leaves again as the temperatures warms up in the springtime. Although considered a novelty to most tourists, these autumn changes are part of regular life each year here in Canada.
Change, of course, is now considered to be regular in our fast-paced world. Technology changes at lightning speed which can result in jobs lost. Skills and knowledge that we have will require updating on a regular basis no w just so that we don’t become outdated. It is certainly not like the old days anymore when we can just learn a certain skill or trade and expect to use that same knowledge for the rest of our working careers.
Change itself can be quite scary but we should learn from nature —because change is natural. Change has been happening in nature since the beginning of time. Even our ancient human ancestors had to acquire
new skills in order to survive through the different seasons, much like the trees do with their changing leaves. Adapting to change in our modern world should be viewed as a natural thing to do. Learn to embrace change as it forces you to learn new skills.
参考译文:
我发现,在我常常遛狗的树林里,大部分的树叶都开始变色了。

这里是加拿大的东部,树叶通常是绿色的,但当秋天来临,树叶就会变成红色,黄色和橙色。

在我们这儿,这是正常的季节规律,整片树林都会变得五颜六色,漂亮得很,吸引了许多摄影师前来拍照。

在加拿大,树木在秋季经历的变化是为漫漫寒冬做好准备。

冬天一过,随着春季气温回暖,树木又重新长出嫩叶。

尽管加拿大的秋天让大多数游客感到非常新奇,但年复一年,当地人已经对这种变化司空见惯了。

当今世界在高速运转,人们对变化已经习以为常。

科技的飞速进步将会带来工作岗位的减少。

我们必须不断学习新技术和新知识,才不至于被甩到身后。

今非昔比,单靠一门技术或手艺早已不能保证我们能捧着一个铁饭碗过完这辈子了。

变化本身会让人无所适从,但我们应该向大自然学习,因为变化是大自然的一部分。

自古以来,大自然始终在不断变化着。

正如树叶变色去迎接冬季,即便是我们的祖先也必须为了生存而学习新的技能,去应对四季更迭带来的变化。

当今世界,我们应该习惯于适应变
化,因为变化促使我们去学习新的技能,我们也应该欣然接受这些变化。

II. Translate the Following Passage into English (50 Points):
从减负的角度看,把英语考试选为高考改革的突破口似乎有道理。

因为学习英语的确要占用大量时间。

并且,从学习时间的构成比例来看,学习英语也确实占有不小的比重。

但问题在于,“减负”也好,更加科学地安排高考科目,调整高考功用也罢,以此为目标的改革,也并不是把占用学习时间最多的科目减掉那么简单。

不过城市学生与农村学生的英语分差拉大,原因在于城市教育资源和农村教育资源配置的严重失衡。

我曾经两次到农村学校支教,目睹了中国农村英语教学的困境。

在农村学校,英语师资极端匮乏,许多教英语的老师甚至都没有系统地学习过英语。

对于农村学生来说,英语离他们很远,英语所描述的绝大部分内容离他们更远。

缩小城市考生和农村考生的英语分差,尽可能发挥高考的平衡公平的功用,应该通过增加农村英语教学资源,而不是降低城市学校英语教学的比重来实现。

参考译文:
When it comes to cutting back study load, it may sound plausible to single out English exam as an ice-breaker for the proposed College
Entrance Examination reform. After all, learning English is truly time-consuming. On top of that, a sizable portion of study time is currently devoted to English learning. The reform is designed either to reduce study load or reorient its functionality with a more balanced mix of subjects. That being said, for that to happen, it takes more than simply removing English, the allegedly most intensive subject.
The expanding divide in English scores between urban students and their rural peers, however, should be attributed to the acute urban-rural disparities in access to educational resources. I have been to rural schools twice as volunteer teacher and am fully aware of the state of rural English teaching. In rural schools, there is a severe shortage of English-teaching faculty. Among those who teach English, many haven’t learned English systematically. For rural students, English is not within their reach, and most of what’s taught in English is even further from their real life.
As we seek to narrow the urban-rural divide in English scores to make College Entrance Examination more fair and equitable, we must make more English teaching resources available to rural schools rather than simply make English less weighty in urban schools.{。

相关主题