第三讲 直译与意译
【例3】Do you want to be a dragon lady or a woman behind your man? A: 你想做一个龙女,还是做个男 人背后的女人? B:你想做一个女强人,还是做个男 人背后的女人?
【4】Every time I see my grandfather, he gives me a big bear hug. A: 每次见到爷爷,他都要给我一个大大的熊式 拥抱. B:每次见到爷爷,他都要紧紧拥抱我. 【5】Do you see any green in my eye? A: 你从我眼里看到了绿色吗? B: 你以为我是好欺骗的吗?
四、直译与意译的应用练习
【1】 They broke the mould when they made you. 【译文1】他们造出你后便将模子打碎了。 【译文2】 世上没有相同的人。/千人千面。
【例 2】 Don’t play fast and loose with your high office, otherwise, you will be caught into jail one day. 【译文1】 不要用你的高级职务玩快慢游戏,否则 你终究会被抓到牢里去的。 【译文2】 不要利用你手中的职权玩弄女性/耍手腕 ,否则有一天你会坐牢的。
直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word-forword translation),翻译时是以词为单位进行 考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语 中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻 译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同 语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。
直译与死译的区别
二、直译与意译的关系
从概念角度来区分二者的关系
直译并不是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的 结构 ,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要全面准 确地阐明原作的含义 ,又无任何失真或随意增加或删除原 作的思想 ,同时还要保持原有的风 格。 意译则从意义出发 ,只要求将原文大意表达出来 ,不需过分 注重细节 ,但要求译文自然流畅。 由此可见 ,直译和意译各有所长 ,可以直译就直译 ,不可以 直译就采用意译 ,甚至双管齐下 ,两者兼施 ,才能兼顾到译 文的表层结构和原文的深层意思。从上述分析我们可以得 出:直译与意译不是孤 立的 ,而是相互联系 ,相辅相成 ,互为 补充 ,不可分割的。
性 ,这是直译存在的依据和理由。
相反 , 由于英语和汉语之间存在很大差异 ,那么原语和译 语之间在内容和形式上必然存在许多区别 ,这是意译存在
的依据和理由。。
在讨论直译与意译时,我们要注意 避免两种倾向。 第一个倾向是要避免死译(rigid translation),死译是指不顾目的语的 表达习惯而采用同原文的语言形式亦步 亦趋的翻译方法。 第二个倾向是要避免过度意译( unduly free or over-free translation )。过度意译实际上就是胡译、乱译或 者曲译。
2)பைடு நூலகம்译。英汉两种语言用不同形式的语 言表达相同内容时,可用套译。也可视 为”意译“的一种。
例句: Want me to marry him? Until pig could fly!
译:想让我嫁给他?除非 太阳打西边出来!
3)英汉两种语言中虽表达相似,但 直译容易引起误解,此时用意译。 【1】our pianist has fallen ill. At the eleventh hour, when we thought we'd have to concel the performance, Jill offered to replace him. 我们的钢琴师生病了。在十一点钟/ 最后关头,我们以为不得不取消表 演时,吉尔表示愿意代他演出。
2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林 顿政府伸出了橄榄枝,要求在 发展外交政策上合作。
英语中catch—22或a catch—22 situation这个短语源于美国著 名作家约瑟夫.海勒一部小说 的标题《第二十二条军规》 (catch-22)。小说的主人公装疯 想逃避战争中的危险,然而上 级已有规定,任何人不能离开 军队,除非他得了精神病,而 凡是自称得了精神病的人,一 定是一个正常的人。因此,这 条军规就如同哲学中的悼论, 无论你如何努力也休想从其束 缚中逃脱。
E-C Translation
第三讲 直译与意译
云南大学旅游文化学院外语系 马娟娟
直译与意译的定义回顾 直译与意译之间的关系 直译与意译适用的场合
直译与意译的应用练习
一、直译与意译的定义回顾
直译(literal translation) 定义:指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形 式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形 式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下, 力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象 比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。
意译(free translation) 定义:指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式 与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位。 意译把忠于原文内容放在第一位,把通顺的译文 形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下 ,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻 及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习 惯和审美心理。 意译把忠于原文形式放在第三位。
【2】"太太两天没有吃饭哩,因为老爷要买 个小的……” “our mistress has not eaten anything for two days,because the master wants to get a concubine(√)/small one(×)."
Notice
有时,直译和意译可以结合 使用,既保持原文形式,又 阐明原文内涵。 This situation is so complex that many people are unable to see the wood for the trees. 情况这么复杂,很多人都是 只见树木不见森林,看不清 大局。
直译适用的场合 1) 某些与汉语结构、表达一致的习语和短语;科技 术语 (直译不引起误解的情况下) cold war 冷战 hot line 热线 hot girls in cool suit, spicy girl. 辣妹 Hot-selling books 畅销书
三、直译和意译适用的场合
black market 黑市 pillar industry 支柱产业 Blood is thicker than water. 血浓于水 the information highway 信息高速公路
【1】“Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk.
你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐 和醉酒。 【2】 I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang oldfashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老 歌、与家人朋友分享爱的时刻。
In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 在法庭诉讼中,阿兰突然 打出了他的王牌—— 请出 一位意想不到的证人。(杀 手锏)
In wine is truth. 酒后吐真言。
3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能 使译文显得通顺自然。
从应用方面来区分二者的关系
英语和汉语在文学形式上也存在着差异 ,不同 文体有各自不同的特点。那么 ,在翻译过程中 ,译 者如何选择翻译方法呢 ? 对于直译和意译 ,我们很 难说孰优孰劣。事实上 ,这两种方法都是必要的。 有时 ,可以使用直译 ,有时可以采用意译 ,有时必须 把二者结合起来使用。
在翻译工作中 ,二者是合作伙伴 ,紧密相连的 ,因此 他们是 不可分割的。不论是直译还是意译都有他们存在的依据和 理由。虽然英语和汉语存在很大差异 ,但二者仍然有一些 共同性。 因此 ,在原语和译语之间仍存在着内容和形式一致的可能
【3】You can trust him completely, he eats no fish.
你完全可以相信他,他是个诚实的人。 (对比:你完全可以相信他,他不吃鱼。)
“eat no fish”这个习语产生于伊丽莎 白一世时代。当时信奉天主教的英国人 按照罗马天主教定下的法规,每逢星期 五那天只吃鱼不吃其他的肉。英国天主 教也把星期五定为“fish day”,但是, 信奉基督教的人却不理会这套,星期五 他们照样吃其他的肉,因此得出“He eats no fish. ”以此来赞扬他们对基督 教的忠诚。因此“eat no fish”就转义为 “忠诚,诚实,可以信赖”。
“uncle sam”这一绰号产生于1812年第二 次美英战争时期。纽约州的洛伊城有一位肉类 包装商,名叫塞缪尔〃威尔逊。他诚实能干, 富于创业精神,在当地很有威信,人们亲切地 叫他“山姆大叔”。战争期间,他担任纽约州 和新泽西州的军需检验员,负责在供应军队的 牛肉桶和酒桶上打戳。1812年1月,纽约州长 带领一些人前往其加工厂参观,看到牛肉桶上 都盖有E.A.—U.S.的标记,便问是何意 思。工人回答,E.A.是一个军火承包商的 名字,U.S.是美国的缩写。凑巧的是,“ 山姆大叔”的缩写也是U.S.,所以一个工 人开玩笑地说,U.S.就是“山姆大叔”( Uncle Sam)。这件趣事传开后,“山姆大 叔”名声大振。