修辞与翻译
• Their powers of conversation were considerable.They could describe an entertainment with accuracy,relate an anecdote with humour,and laugh at the their acquaintance with spirit. 她们健谈的本领真是吓人,描述起宴会来细毫入微,说起 故事来风趣横生,讥笑起朋友来也是有声有色。 奥斯汀:《傲慢与偏见》
• 你到了这种境界,完全与大自然合二为一,你没有 忧愁,没有烦恼,没有痛苦;你所感到的只是自我 的渺小与无能,你恨不得化身为落叶,随风飘荡, 该有多么轻松自由! 冰心《爱晚亭》
汉语排比与对偶
英语排比, 在分类上与 汉语修辞格 不一致。有 时相当于汉 语对偶,有 时相当于汉 语排比,有 时在结构上 要改变。
1.This murderer killed the boy and his parents’ only hope. 这个凶手杀了小孩,还毁掉了他父母惟一的希望。 2. She opened the door and her heart to the homeless boy. 她向这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了自己 的修辞格。他把结构相 同或相似的、字数大致相等、意思密切关联的词组和 句子串联排列在一起,起到层层加强语气的作用。
例句
1.He doesn‘t ride, nor shoot, nor fish, nor swim. 他一不骑马射箭,二不钓鱼游泳。 2.We can gain knowledge by reading,by reflection,by observation or by practice. 求知门径颇多,或阅读,或反省,或观察,或实践。
1.英语一物两面对照
• 在同一句子或一段叙述里,两个意义相对立的词说明同一 事物,显露事物复杂矛盾性。 • Not that I loved Caesar less,but I loved Rome more. • 不是我不爱凯撒,而是我更爱罗马。 • In the face of sickness,health is wonderful.(Dreiser) • 病中方知健康好。(德莱赛)
对偶只限于两 个对句,排比 则在三句或三 句以上;
对偶要求字 数相等,排 比可以不受 此限;
对偶力避字同 意同,排比却 把字同意同视 为常态。
对照
• 定义:对照,是把两种对立的事物或两种有差别的事物用 比较的方法进行描绘,以便使事物的特征更加鲜明突出, 引导读者体会事物之间的差别。 • 英语对照是把两个相反的概念或事物,或者同一事物的两 个不同概念或方面放在一起,形成鲜明的对比。 • 汉语对照与英语相似 • 对照可细分为: • (1)一物两面对照 • (2)两物对照
2.英语两物对照
• 把两个或若不相调和 、互不相容的事物、现象或行为放 在一起,突出其间的对立,以形成鲜明的对比。 • Give me liberty,or give me death! • 不自由,毋宁死。
• No bees,no honey;no work,no money. • 无蜂则无蜜,无劳则无获。 • Grief counts the second;happiness forgets the hours. • 悲伤时分秒难过,愉快时钟点易忘。
1.英语一物两面对照
• He that has never hoped can never despair.(Shaw) • 从未有过希望的人绝不会有所失望。(萧伯纳) • The skyscraper is highest but the foundation is shakiest. • 这幢摩天大楼最高,但基础却最不坚固。 • No life, no death. • 无生命,便无死。
• No one can be perfectly free till all are free;no one can be perfectly moral till all are moral;no one can be perfectly happy till all are happy. 没有一个人能得到完全自由,除非所有的人都得到自由; 没有一个人能变得完全高尚,除非所有的人都变得高尚; 没有一个人能得到完全幸福,除非所有人都得到幸福。
• 对照和对偶不同:对偶着眼于形式上的对称,对照着眼于内容 上的对立。如果对照在形式上具备对称的特点,它同时也是 对偶,例如: • 横眉冷对千夫指, • 俯首甘为孺子牛。 • 运用对照,要注意用来对照的两个事物,或一个事物的两个 方面,其间矛盾应当尖锐、突出。
拈连 zeugma
英语拈连
定义:英语拈连或转式搭配指的是用一个形 容词或动词勉强修饰或支配两个名词的一种 修辞格。
斯宾塞
汉 语 排 比
汉语排比也是由相同或语气一致的句式组成,按结构分,有 句子排比和成分排比两种。排比的主要作用在于表达强烈、 奔放的感情,突出所描写和论述的对象,增强语言的气势, 同时,由于句式整齐,节奏分明,还增强语言的旋律美。
运用排比要注意以下几点: a.既要注意结构整齐,语气统一,也要注意合乎逻辑,排列 恰当。 b.在排比中,要准确使用提示语,使前后紧密联结,语意贯 通,气势强劲。
2.异叙的表达形式
英语中,异叙并不是一个常见的修辞格,但是它确实非 常独特,了解它的形式对于我们更好地掌握及运用英语 是不无裨益的。 A)一个谓语动词+两个宾语 He lost the game and his temper. 他输了这一局,大发脾气。 B ) 两个主语+一个谓语 Ten minutes later , the horse and commander of Naval arrived together. 十分钟后,马与海军司令一起到达。
在此输入文字标题
修辞与翻译第七小组
夏苏尚华、葛豪、陈安娜、陈箫、徐燕、蔡雪静
目 录
1、排比
2、对照
3、拈连 4、异叙
排 比
1.排比即是把结构相同或相似、语气一致、意思密 切关联的句子,或句子成分排列起来,使语势得到 增强,感情得到加深,这种修辞格叫排比。
2.排比是一种富于表现力的辞格。运用这一辞格的 目的在于增强语气,提高表达效果。排比多用于说 理或抒情。用排比说理,可以把论点阐述地更严密、 更透彻;用排比抒情可以把感情抒发地淋漓尽致。
劝君今夜须沉醉, 樽前莫话明朝事。 珍重主人心, 酒深情亦深。 (韦庄:《菩萨蛮》) 注: 第一个“深”表示“有醉意” 第二个“深”表示”深厚”
异叙 syllepsis
1.异叙的定义
• 英语的 syllepsis (异叙)与 zeugma有些相似,用一 个词(如动词、形容词、介词等)同时与两个词( 有时与更多的词)相搭配。利用一词多义的特点, 在与一个词搭配时用一种词义,与另外的一个词搭 配时用另外的一种词义。 • He picked up his hat and his courage. • 他拣起了帽子,鼓起了勇气。 • He lost the game and his temper. • 他输了这一局,大发脾气。
转式搭配常见的有下面两种情况:
(2) 除了用一个形容词或一个动词或一个介词来搭 配两个名词之外,还可以用一个充当表语,或充当定 语或宾语的名词,与其他两个名词搭配。 例句:
1.· · · when I and my sorrows are dust. 等到我的尸骨化成灰,我的哀愁也随风散去时· · · · · · 2. She opened the door and her heart to the homeless boy. 她向这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了自己 的心扉。
拈连用词造句富有变化,可使语言新颖,别致,风趣。 但运用拈连,要联想美妙,含义深刻,不仅要注意前后 两项文字形式上有联系,而且在内容上也要互相关联, 才能反映事物的本质,寓以深意,耐人寻味。 汉语里的一笔双叙与拈连相似,同样用一个词分别与两 个(或更多的词)搭配,并利用一词多义的特点与不同 的词进行搭配。 汉语一笔双叙与英语 syllepsis (异叙)相似,只是有一点 不同,即汉语的关键词每搭配一次就要重复一遍,而英 语通常不需要重复关键词。例如:
汉语拈连
定义:汉语拈连,就是利用上下文的联系巧妙地把本来 只能用于甲事物的词临时运用于乙事物。它与英语 zeugma 修辞格相似。汉语拈连最常用的形式,有动宾 变格和主谓变格两种
(1)动宾变格式拈连
1.在高原的土地上种下一株株的树秧,也就是种下了一 个美好的希望。 2.打铁,打铁, 一天到晚打不歇, 早晨打出万里红霞, 晚上打出一轮明月。 3.可我不停地写,不停地写· · · · · · 写在纸上的,我不得不一 封封毁 掉,可写在我心上的,却铭刻得愈来愈深。
3.异叙在汉英翻译中的运用
汉英翻译中我们通常采用合词法来翻译,把汉语中 两个词所表达的意义用英语中的一个词来表达,英 语中的这一个词称为异叙的支撑点或共生点。 这个支撑点是异叙表达生成的前提和基础。这个“ 点”可以是动词,介词也可以是形容词,因而确定 异叙的支撑点是汉英翻译中运用异叙的关键所在。
例子: 1. weeping eyes and hearts 一双双流泪的眼睛和一颗颗哭泣的心灵 2. to wage war and peace 发动战争,谋求和平
转式搭配常见的有下面两种情况:
(1)一个动词只能与一个名词构成自然的搭配,与 另一个名词本来是不能搭配的,不过根据上下文,可 以巧妙地借助前一个词的正常搭配,运用到后者身上 ,不但不牵强附会,反而具有很强的表现力。 例句:
2.英语两物对照
• • • • • Absence sharpens love,presence strengthens it. 离别磨练爱情,相见加深爱情。 A fair face may hide a foul heart. 善脸往往藏恶心。 There are tears for his love;joy for his fortune;honour for his valour;and death for his ambition. (Shakespeare) • 为爱情而流泪,为幸运而快乐,为荣誉而英勇,为抱负而 身亡。 (莎士比亚)