英译中:Unit11 I live in a world of skinned knees, double-knottedshoelaces, riddles that I've hearda dozen times, stale birthday cakes, hurtfeelings, wandering stories and one lost shoe ("and if you don't find itmy mother'll kill me").我天天要面对的是:磕破了的膝盖、系成死扣的鞋带、已经听了十多遍的脑筋急转弯、发霉的生日蛋糕、受到伤害的情感、不知所以的故事、丢了的单只鞋子(“你要找不到它,妈妈会杀了我的。
”)。
2 I don't have the singular power overlanguage of a lawyer, the physical force of a construction worker, the commandover fellow workers of a surgeon, the wheeling and dealing transactions of abusinessman.我没有律师非凡的语言能力,没有建筑工人强大的体力,没有外科医生卓越的指挥能力,也没有商人的方法与手段。
3 A few yearsago, when I was interviewing for an elementary-school teaching position, everyprincipal told me with confidence that, as a male, I had an advantage overfemale applicants because of the lack of male teachers.几年前,当我面试一个小学教师职位的时候,每位校长都充满信心地对我说,作为男性我比女性求职者更有优势,因为他们缺少男教师。
4 Becoming a dean of students or a principal has never been oneof my goals, but they seemed to expect me, as a male, to want to climb higheron the career stepladder.成为教务长或校长从来不是我的职业目标,但他们似乎希望我作为男性愿意在这个职业的阶梯上继续攀登。
5 Possibly,men would have more to say to me, and I to them, if my job had moreof thetrappings and benefits of more traditional male jobs.如果我的工作在福利待遇方面更像传统的男性工作的话,或许我和男士们之间的话会更多一些。
Unit31 No history offashion in the years 1960 to 2010 can overlook or underestimate two constantfactors: jeans and the rise and fall of hemlines for women's skirts anddress 从1960年到2010年的任何一部时尚史都不能忽视或低估两个恒在的因素:牛仔裤和女性裙子长度的变化。
2 There is consensus among fashioneditors that there is a precise relation, with onlya few exceptions, betweenthe length of women's skirts and the economy.时尚编辑们一致认为:除了个别情况外,女性裙子的长度和经济之间有着密切的联系。
3 As the world economiesbounced back again in the 1990s, fashion for young people became more daring随着20世纪90年代世界经济的再次反弹,年轻人在时尚方面变得更为大胆。
4 Sometimes hemlines caneven predict a change in the mood of the stock marketlong before it actuallyhappens有时裙子底边甚至可以预测股市行情5 During the whole period,fashion styles have ranged widely, and have usually been sparked off by adesire to identify people as belonging to a particular sub-culture.在整个50年期间,时尚风格变化巨大,而且变化通常由人们想要归属于某个亚文化群体的愿望所激发。
Unit51 Men were certainlyfound to be no more likely than women to discuss "important" or"highbrow" subjects such as politics, work, art and culturalmatters—except (and this was a striking difference) when women were present.研究发现,男人并没有比女人花更多的时间去谈论诸如政治、工作、艺术和文化事务等“重要”或“高雅”的话题——除非有女人在场(女人在场时情况会有明显的不同)。
2 Despite thesefindings, the myth is still widely believed, particularly among males, that menspend their conversations "solving the world's problems", while thewomenfolk gossip in the kitchen.即便如此,让人费解的是人们,尤其是男性,仍然普遍认为男人交谈是“解决世界问题”,而女人们则是在厨房里闲聊。
3 The English women Iinterviewed all agreed that a particular tone of voice was consideredappropriate for gossip.我访谈的英国女性一致认为八卦时应使用特定的语调。
4 Females alsostressed the importance of detail in the telling of gossip, and again bemoanedthe shortcomings of males in this matter, claiming that men "never knowthe details".女性还非常注重八卦时细节的重要性,并再次抱怨男性在这方面的不足,声称男人“永远不知道细节”。
5 The unwritten rules ofEnglish gossip etiquette do allow men to express shock or surprise when theyhear a particularly juicy bit of gossip, but it is understood that a suitableexpletive conveys such surprise in a more acceptably masculine fashion.英国人八卦礼仪的不成文的规则确实允许男性在听到绘声绘色的八卦时表示出震惊或惊讶,但人们认为用一句恰当的脏话表达这种惊讶更容易让人接受,也更男人。
Unit 71 UK exports to China are expected to multiply by four times by the end of the decade, and its government wants every school, college and university to be twinned with an equivalent institution in China.英国对中国的出口额预计十年后将增长四倍,所以英国政府希望英国的每所学校、学院和大学都要和中国相应的院校建立合作关系。
2 With the importance of English as an international language set to decline over the next 40 years, it's not surprising that this fall is matched by a rise of interest in learning Chinese.未来40年,随着英语作为国际语言的重要性逐渐减弱,人们学习汉语的兴趣不断高涨也就不足为奇了。
3 Andit's easy to misunderstand and be misunderstood, and even worse if you travelaround the country, as the tones can vary from province to province.而且,这也很容易误解别人和被别人误解。
如果你在中国各地旅行的话,情况会更糟糕,因为同一个汉字每个省的声调都各不相同。
4 They have meaning, and without them the meaning of thesentence is changed, but it seems strange to use a system invented to analyzeEuropean languages.这些词本身有意义,而且如果没有它们的话,句子的意思就会发生改变。
但用分析欧洲语言的那套方法来分析汉语似乎又很奇怪。
5 Some statistics suggestthat an educated English speaker needs 1,300 hours to achieve a proficiencycorresponding to an educated native speaker of Chinese, while it would onlytake about 480 hours to achieve a comparable level in French or Spanish. 有统计数据表明,一个受过良好教育的以英语为母语的人需要1,300小时才能达到一个受过良好教育的中国人的汉语水平。