西方翻译理论概览
西方翻译理论概览
本讲要点
•
• •
西方翻译思想史
当代西方翻译理论流派划分 主要流派思想简述
西方翻译思想史
时间划分
• 古代译论:公元前三世纪---十七世纪 • 近代译论:十七世纪----十九世纪 • 当代译论:二十世纪---今
各阶段概述
古代译论:公元前三世纪---十七世纪
公元前三世纪: • 《圣经· 旧约》 • 《奥德赛》 • 荷马史诗及希腊戏剧作品等
古代译论:公元前三世纪---十七世纪
14-16世纪:
• 《圣经》 • 古典文学作品
• 其它人文科学著作的翻译 许多翻译理论家同时也是翻译家、文学家、哲学 家或艺术家。这使翻译理论的研究具有十分明显 的实践性和跨学科或学科交叉的鲜明特征
近代译论:十七世纪----十九世纪
• 十七世纪----十九世纪是西方翻译理论史上一个重 要的发展时期。各国翻译活动的规模虽不如文艺 复兴时期,但翻译题材更加广泛。在这三百多年 间,各国涌现出一大批优秀的翻译家,出版了令 人瞩目的文学和人文科学译著。翻译理论开始走 出狭隘的研究范围,视野更加开阔,提出更加全 面、系统、带有普遍意义的理论模式。如泰特勒
1)西方翻译理论一开始就具有文学翻译的特征。
2)人们发表的是对翻译的零散的见解 。如“保留原作风格, 反对字当句对的理论,给予原作竞赛之说等
古代译论:公元前三世纪---十七世纪
古罗马帝国后期 :
• 《通俗拉丁文本圣经》
随《圣经》翻译发展起来的译论最早的是哲罗姆发表的 “文学用意译,圣经用直译”以及“不逐字对译”的观点; 奥古斯丁提出翻译的风格取决于译本读者的类别,认为翻 译的基本单位是词,并从译词与原词词义的对等来衡量翻 译的对等,发展了亚里斯多德的符号学说。他的译论对后 世的语言与翻译研究起了重要的作用。
武光军的划分
• 语言学范式
• 文艺学范式
• 交际学范式
• 文化学范式
• 其它
张柏然的划分
• 语言学派 • 文化学派
• 翻译研究学派
• 文化翻译学派
小 结
• 当代西方翻译理史和理论流派纷呈,带有多元化,多学 科相互渗透、不同翻译思想相互补充、不同翻译思想和 实践各有侧重的鲜明特点; 翻译历史划分和流派的界定本身就反映了翻译研究角度 的差异、重心的转移和跨学科研究成果的交互影响; 翻译理论家从不同的角度对翻译所作的概括,清楚地勾 画出了翻译研究的发展轨迹,揭示研究范式的演进、转 换、交锋与替代,表明了研究方法上的诸多变化:由研 究视角的扩展,也有研究视角的转移;有对研究思路的 引进,也有研究方法的更新。
语种比较的具体研究,特别是有关《圣经》翻译的研究,
进而逐步形成了自己的特色。
交际理论阶段
• 从一九五九年发表《从圣经翻译看翻译原则》起到一九六 九年出版《翻译理论与实践》止。在这十年中,奈达确立 了自己在整个西方翻译理论界的权威地位。一九六四年奈
达出版了《翻译科学探索》一书,这是他翻译思想发展过
程中一个最重要的里程碑。这一时期其他主要著作还有 《信息与使命》等,论文有“语义结构与翻译等值的某些 问题”、“圣经翻译与语言科学”、“语言与语义结构”、 “翻译科学”等。
• •
为何西方如此学派林立,观点迭起?
• • • • • 西方是一个统一的犹太---基督教传统下的多民族国家和 多语言文化多样统一体; 西方有良好的社会规范和学术规范,包括人类创造力学 术激励和智源供应系统; 优良的学术自由和思想自由,包括知识产权的尊重和发 表机会的增加不容忽视; 在西方,科学和人文传统同样的发达,而且二者之间可 以互相借鉴、吸收和促进; 频繁的跨语言、跨文化的交流(国内的或国际的)直接 促进了翻译活动及其理论研究
主要流派思想简述
• 翻译的研究学派 (多元系统学派、文化学派、描 写学派等)
•
翻译的语言学派 (交际学派、功能学派、结构 学派等)
翻译的语言学派
• 从历史发展来看
• 从发展趋势来看 • 语言学翻译理论的缺陷 • 西方译论的一个突出特点
有学者对翻译的语言学派的起止时间做了划 分: 1959年俄国学者雅各布逊发表他的著名论文 《翻译的语言学观》开始 至 1972年荷兰的霍姆斯发表的《翻译研究的名
发表了重要的《翻译三原则》:
《翻译三原则》
• First General Rule: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. • Second General Rule: The style and manner of writing in a translation should be of the same character with that of the original.
达10 年之久。国人最初接触奈达的理论是在1979 年,中国改革开放之初。当时,我们党批判了个人崇拜, 提倡解放思想,指出实践是检验真理的惟一标准。这 对大陆文化下形成的祖先崇拜无疑是个重大的冲击。
具体到翻译界,人们自然对“信、达、雅”的惟一权
威性产生了怀疑;
其次,当时随着对外交往的增加,需要翻译大量 的外文资料,这就需要一种理论来指导翻译实践,而
翻译组织纷纷成立; 语言学、社会语言学等学科和翻译理论对翻译活动 产生积极的推动作用; 翻译成为传授知识、加深不同群体和民族之间的理 解和传播文化的工具。
---Newmark
•
• • •
当代西方翻译理论流派划分
尤金· 奈达 (Eugene A. Nida)的划分
• 语文学派
• 语言学派
• 交际学派
奈达翻译思想的三个发展阶段:
• 1)描写语言学阶段;
• 2)交际理论阶段;
• 3)社会符号学阶段。
描写语言学阶段
• 从一九四三年发表《英语句法概要》到一九五九年发表
《从圣经翻译看翻译原则》为止。这一阶段是奈达翻译思
想及其整个学术活动的初创时期。奈达对句法、词法和语 言翻译的基本问题进行了探讨与研究。在对具体语言的分 析中,他把言语差异当做相同本质的不同现象,而不是当 做语言之间不可逾越的障碍来加以描写,并且逐步转向多
• 社会符号学派
• 语文学翻译重“语义结构、内容选择和组织的方 式”,详细分析修辞方法,权衡和比较修辞价值;
• 语言学翻译观将翻译视为比较语言学的一个分支, 强调意义的构成特征和语言结构,力图制定对等转 换的规则; • 交际学的翻译观着重研究动态使用中的语言,刻意 分析文本内容、形式、接受者以及交际情景对翻译 的影响; • 社会符号学的翻译观以符号学理论为理论基石,强 调“语言的功能以及这些功能与其它符码的关系“, 强调符号、所指和解释者三者之间的互动关系。
奈达翻译思想浅析
翻译科学的思想
• . . . Translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art .
-----The Theory and Practice of Translation
(Nida and Taber 1969)
翻译过程的三段模式
• analysis〔分析〕
• transfer〔转移〕
• restructuring〔重组〕
对等概念
• Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and
这一时期奈达的基本翻译思想可以 归纳为以下四点
• 提出翻译的科学概念 • 将现代交际理论和信息论的研究成果运用干翻译问题的研 究 • 提出动态对等翻译观
• 提出四步式翻译过程,即分析、转换、重组与检验
社会符号学阶段
• 从七十年代开始,奈达的翻译思想进入了第三个发展阶段,
即社会符号学阶段。 在这一阶段中,奈达不断修正和发 展他的翻译理论,创建了新的理论模式----社会符号学模 式。这一模式包容了原有理论中的有用成分,将语言看做 一种符号现象,结合所在社会环境进行解释。他强调了形 式的重要性,认为形式也具有意义,指出语言的修辞特征 在语言交际及翻译中的重要作用,并且用“功能对等,取 代了“动态对等,”的提法,使含义更 加明确;同时又 将意义重新细分为修辞意义、语法意义和词汇意义,各类 意义又分为指称意义与联想意义两类。
翻译的研究学派
• 它们都是小国,人口少,说的都是小语种, “民族”文化深受周围“大”语种文化的 影响
• 由于政治和经济的原因,这些国家的整个 文化都有赖于翻译 • 所处的地理位置
翻译的研究学派
“翻译研究学派”的基本观点
• 形成于20世纪60年代 • 发展于70年代 • 于80年代才广为人知 • 90年代后则为巩固、扩展与更新期
当代译论:二十世纪---今
• 20世纪被誉为“翻译的时代”
•
•
重视读者和交际环境,强调理解的自然与流畅;
翻译从宗教、文学和科学著作扩大到技术、贸易、 时事宣传、广告等几乎一切题材;
•
文体形式大大增加,从书籍(包括剧本和诗歌)到文 章、论文、合同、条约、法令、告示、广告、宣传、 处方、食谱、信函、报告、公文、文件等; 术语逐渐标准化;
当时中国翻译理论研究几乎处于真空,这样翻译界
不自觉的把眼光转向当时流行于西方的奈达理论。
第三,奈达的理论比较系统,应用了不少语言学、 语义学、信息论等当时的最新理论,有许多新颖的 东西,特别是他的读者反应论