《荷塘月色》英译文赏析
美感层面
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.(朱纯深译文) 音韵效果 (节奏美): stirs---sending---singing; breeze---breaths---building; fragrance---faint---from; drifting---distant; sending---singing--building; leaves---streak; streak---straight; leaves---like---lightning--lotuses. heave :双关语义 emerald :“通感” project :选词确切
Thank you
《荷塘月色》两译文赏析
散文翻译原则
1、文气贯通,气韵生动 英国散文翻译家 Hilaire Belloc(希莱尔· 贝洛克)为文学散文翻 译制定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之 躯的复活 (The essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于 原文之字句,要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意 ( translate intention by intention) ” 2、 传神写照———“意,气,文”三位一体 在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作 者的气质神韵。每一个作者有每一个的个性特点、气质精 神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代 背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达 意,否则,难免貌合神离。
PS:文学翻译非文字翻译 文学翻译,讲求整体效果,即“神韵”。有些表面忠实的 译文,失去了散文的文采、文雅,这样便失去了自身的价 值,终究是失败的译文。
“美”是散文翻译的重点。
美感层面
Alongside the Lotus Pond runs a 动感美:run、frequent、 small cinder footpath. It is interlace、loom peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; 韵味美:peaceful、 now at night, it looks more solitary, in a lush, shady secluded、solitary、lush、 ambience of trees all around the shady pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not 比喻手法:…a thin, greyish know. The foliage, which, in a moonless night, would loom veil . somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. (朱纯深译文)
(pa如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄 的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样; 又像笼着轻纱的梦。 朱纯深译:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. (句子的合译) 杨宪益译:Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.
词汇层面
今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 朱纯深译:…although the moonlight is not more than a thin,grayish veil.
(veil:将抽象的形容词具体化,生动形象,又不失朦胧的美感。)
杨宪益译:…but tonight it was quite clear,though the moonlight was pale.