荷塘月色英译文对比赏析
作者简介
朱自清(1898—1948),原名 自华、号秋实,改名自清、字佩 弦;现代著名散文家、诗人、学 者、民主战士。
他的散文朴素缜密、清隽沉郁、 语言洗炼、文笔清丽、极富有真 情实感;以独特的美文艺术风格, 为中国现代散文增添了瑰丽的色 彩,为建立中国现代散文全新的 审美特征创造了具有中国民族特 色的散文体制和风格。
杨译:On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.
greyish (grayish): 浅灰色的;微带灰色的
作品背景
本文写于1927年7月,那时作者在清华大学教书 文中所写的荷塘即在清华园。当时正值“四·一二” 政变及大革命失败,白色恐怖笼罩着中国大地。同 当时大多数有良知、有社会责任感的人们一样,作 者也处于苦闷彷徨中,他想投身革命,却有太多的 顾虑和犹豫;他选择了逃避,却又在矛盾中挣扎。 在如此复杂的心绪之下,他借景抒情,写出了这篇 著名的《荷塘月色》,通过对夏夜荷塘景色的描绘, 表明了自己对时局的担忧和内心矛盾的心情,表达 了对自由的向往。
(选词角度) upset: afflicted with or marked
by anxious uneasiness or trouble or grief; thrown into a state of disarray or confusion 表 示陷入了一种彷徨困惑焦虑不安的状态,心 情难以平静;而restless: unable to relax or be still; worried and uneasy 简单表示精神不能放 松,焦虑,结合作者的写作背景,upset更能 体现作者当时的心境。
朱译:This bit of the universe seems in my possession now. 杨译:I felt as if the whole earth and sky were mine .
对于“天地”的翻译,杨译用“whole earth and sky”, 朱译则用“universe”,后者比前 者范围更广,更能表达出作者对自由的憧憬。
朱译: The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond.
第二段:没有月光的晚上,这路上阴森森的,有 些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
朱译:The foliage, which, in a moon- less night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil.
主要作品有《背影》《春》 《桨声灯影里的秦淮河》《荷塘 月色》 《欧游杂记》等。
译者简介
朱纯深,英国诺丁汉大学博士,现为香 港城市大学中文、翻译及语言学系教授, 长年从事与翻译有关的教学研究工作。主 要译作有:《自深深处》《古意新声》 《似余(煜)家。合 作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评, 产生了广泛影响。
veil: 面纱;面罩
pale: 苍白的;暗淡的
对于“淡淡的”翻译,朱译用“a thin, greyish veil”, 将抽象词语具体化,“veil”一 词将月光朦胧梦幻的感觉刻画地淋漓尽致, 使读者有种身临其境的感觉;杨译用“pale” 一词,也可表情达意,但不及朱译。
第三段:这一片天地好像是我的;我也像超 出了平常的自己,到了另一世界里。
关于“田田的”翻译, 朱译为“silken field”. “silken”一词易使读者想象到荷叶 层层,错落有致,微风拂过,荷叶轻摇的美景, 兼顾到了触觉和空间印象, 使句子琅琅上口, 极富节奏感;而杨译用“trim”(整齐的)略显 平淡,不及朱译。
❖ 第四段:叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一 道凝碧的波痕。
第一段:这几天心里颇不宁静。今晚在院子里 坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满 月的光里,总该另有一番样子吧。
朱译:I have felt quite upset recently… 杨译:The last few days have found me very restless…
句法角度: 原文虽未直接表明人称,但可读出主语是 “我”。朱译以第一人称为主语,贴近原文; 杨译则以第三人称“the last few days” 作主语,尽显英文的物称倾向。
题目:荷塘月色
朱译:Moonlight over the Lotus Pond 杨译:The Lotus Pool By Moonlight
对于题目的翻译,二者都具有音律美。 朱译“荷塘上洒满的月光”,强调的是 moonlight;杨译“月光笼罩下的荷 塘”,突出的是lotus pool。本文主要 表现的是月光下的荷塘美景,所以杨译 更好。
对于“是我的”翻译,朱译用 “my possession”, 杨译用 “mine”,而“possession”具 有“个人财产、私人财物、领地” 的意思,结合作者当时的心境, 更能使读者感受到作者渴望自由 光明的期望,故朱译更好。
第四段:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田 的叶子。
朱译:All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves. 杨译:As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves.