当前位置:文档之家› 中国菜名的翻译

中国菜名的翻译


N (主料) + with + N(辅料)
腰果肉丁(主料:肉丁;辅料:腰果) --- Diced pork with Cashew Nuts 火腿豌豆(主料:火腿;辅料:豌豆) --- Ham with Peas 梅干菜扣肉(主料:扣肉;辅料:梅干菜) ---Steamed Pork with Dried Mustard Cabbage
(2) 菜料的形状用动词的过去分词表示
菜料的形状用动词的过去分词表示,置于菜 料名前,制作手段后。中国菜名上常有表示菜料 形状的词,如“片、块、丝、丁、段”等。这些 词可用英语动词的过去分词表示,构成V-ed + N (材料名)的结构。若中文菜名中也有制作手段 的词,译名则呈:V-ed(制作手段)+ V-ed(菜 料形状)+ N(菜料名)的英文结构。例如: 鸡片---Sliced Chicken (V -ed + N) 火腿鸡片---Sliced Chicken with Ham (V -ed + N)
这种V-ed + N(菜料) 的模式在翻译中 国菜名方面起着重要的作用。有时,汉语 菜名上的制作手段是缺项,如有必要,译 文中要补出。如:宫保鸡丁---Stir-fried Chicken with Dried Red Peppers。许多情 况下,中国菜名省略制作手段,译文也可 省略该项,以便简洁。比较复杂的菜名翻 译尤其应该这样。如:蟹扒鲜菇 --Mushrooms with Crabmeat;红烧海参--Sea Slugs with Brown Sauce;醋溜黄鱼 --Croaker Fish with Honey Sauce。
再如,“龙虎凤大烩”,有人译为 "Dragon, Tiger and Phoenix Get Together"。 其中dragon 与phoenix是不存在的东西,还用来做菜,可能 吗?中国菜的所谓“龙”就是“蛇”(snake); “虎”是“猫”(cat);“凤”为“鸡”(chicken)。 这些常识向任何中餐厨师请教便可获知,因此, “龙虎凤大烩”应译为:Thick Soup of Snake, Cat and Chicken。实际上,中国菜名和菜的制 作方式翻译有一定的规律可循。我们可以分菜名 翻译和菜的制作表达两个方面讨论。
(1)熟悉中国菜名汉英翻译是传播饮食文化的需要。
英语专业学生应该把中国菜的翻译方法作为 自己的研究和学习内容之一,以备随时学以致用。 目前国内的许多汉英译者在菜名翻译上犯过不少 错误,可供我们引以为戒,如:上海有家涉外饭 店,菜谱上的“麻婆豆腐”被译作 "Pockmarked Grandma’s Beancurd“(麻脸老祖母的豆腐),谁敢 吃?谁爱吃?“麻婆豆腐”应译为Peppery Hot Beancurd。还有一个菜“怪味鸡”,被人译为 “Strange Taste Chicken”,变成不受外国人欢迎 的菜。一位外宾说:"I never eat anything with a strange taste"。“怪味鸡”并不是味道奇怪的鸡, 译为Wonderful Taste Chicken或Spiced Chicken 才好。
(2)中国菜名汉英误译的原因
大致有两方面的原因。 第一,译者不熟悉中国菜名的表达方式和制作方法的表 述文体,信手乱译必然错误百出。如,“清蒸甲鱼”误 译作:Clearly Steaming Turtle(应为Braised Turtle in Clear Soup);“醉蟹”误译作:Drunk Crabs(应为 Wine-preserved Crabs)。 第二,译者不了解中国菜的饮食知识和背景文化,照字 面硬译令人不知所云,如:“芙蓉鸡片”,有译者在不 理解“芙蓉”为何义的情况下,便贸然译作:Sliced Chicken with Furong,“芙蓉”等于未译。“芙蓉”实 为“蛋白”egg-white,故“芙蓉鸡片”应译为Sliced Chicken With Egg-white。
卤;熏;炸;涮牛肉---Spiced Beef 熏鲳鱼---Smoked Pomfret 香熏肉---Smoked Spicy Meat 酥炸牛肉丸---Deep-fried Beef Balls 柠汁炸软鸡---Deep-fried Chicken with Lemon 涮羊肉---Instant Boiled Mutton 涮海鲜---Instant Boiled Fresh Seafood
译者要熟悉中华菜肴知识
译者熟悉中华菜肴知识的途径有两条,一是 看书,二是请教。有的汉语菜肴名中国各地叫法 不一,非得请教专门菜系的中国厨师才能搞清楚, 如“绍菜扒大鸭”中的“绍菜”;“翡翠四喜鸡” 中的“翡翠”;“白云猪蹄”中的“白云”为何 物? 只有了解粤菜的人才知道。试比较下列中文 菜名与英语译名的主辅料规律: 当红片皮鸡---Stuffed Brown Chicken with Shrimp Chips(逆序) 翡翠四喜鸡----Plain Chicken with Gizzard Balls, Soaked Squids & Shrimp Balls(逆序)
大多数情况下,两个过去分词重叠使 用译出的菜名已约定俗成,我们不可轻易 创造,否则容易引起误解。请看下列中国 菜的英语译名,虽有点拖沓,却已定型: 豉椒鸭片---Fried Sliced Duck in Chili Bean Sauce;酥炸鲮鱼球---Deep-fried Mashed Fish Balls;咸鱼肉饼---Steamed Minced Pork with Salted Fish; 酿川菜---Stuffed Shredded Meat; 烧牛肉片--- Fried Sliced Beef。
清蒸火腿鸡片---Steamed Sliced Chicken with Ham
(V -ed + V -ed + N)
片;块;丝;丁
土豆片---Sliced Potatoes (V -ed + N) 炖土豆块---Stewed Chopped Potatoes (V -ed + V -ed + N) 鱿鱼丝---Shredded Squid (V -ed + N) 炒鱿鱼丝---Stir-fried Shredded Squid (V -ed + V -ed + N) 猪肉丁---Diced Pork (V -ed + N) 炸猪肉丁---Deep-fried Diced Pork (V -ed + V -ed + N)
前后两种制作手段
有的中国菜涉及前后两种制作手段,如,将 鱼先炸后蒸做出的“蒸炸鱼块”;把肉先腌再烤 制成的“烤咸肉”等。两种制作手段可用两个英 语动词的过去分词表示。如果涉及两种制作手段, 又涉及菜的形状,我们一般不用三个英语动词的 过去分词重叠,而是省略其中的一个,也就是说, 三个英语动词过去分词重叠的情况在菜名翻译中 不宜使用。例如,走油肉块---Fried Boiled Pork (而不是Fried Boiled Chopped Pork);炒腊肉 丝---Stir-fried Smoked Pork(而不是Stir-fried Shredded Smoked Pork);五香豆腐干条--Spiced Dried Beancurd(而不是Spiced Sliced Dried Beancurd)。
(3)多项菜料混合时汉英翻译用词有讲究
主辅料分明:中国菜以色、香、味、形、美为主 要特点,注定了菜料的多样性。用单一菜料做成 的中国菜很少。中国菜有主料和辅料之分。在菜 的成分中占大多数的叫主料,而占小部分起点缀, 加味,增色,衬托等作用的菜料叫辅料。菜名的 汉英翻译中,我们通常按主料在前,辅料在后, 中间用with连接的模式,即:N (主料) + with + N(辅料)。例如: 牛肉炖茄子块(主料:牛肉;辅料:茄子块) ---Stewed Beef with Chopped Eggplants
煎;炒;炖;焖;蒸
煎虾段---Fried Prawn Sections 煎牛排---Fried Steak 川椒炒白菜---Stir-fried Cabbage with Sichuan Peppers 生炒猪肝---Stir-fried Liver with Assorted Vegetables 蘑菇炖鸡---Stewed Chopped Chicken with Mushrooms 笋尖焖肉---Simmered Meat with Bamboo Shoots 红焖排骨---Simmered Spareribs in Brown Sauce 八宝蒸河鳗---Steamed Eel with Eight Treasures 清蒸甲鱼---Steamed Turtle in Clear Soup
值得注意的现象
中国菜名上的主料与辅料绝不是汉字菜料名称的前 后顺序可以决定的。汉语菜名中主料与辅料孰先孰后排 列是约定俗成的,有时是主料在前,有时是辅料在前, 如“腰果肉丁”中“肉丁”是主料;“梅干菜扣肉”中 “扣肉”是主料。译成英语时,我们按照主辅料的概念 排列名称。先提到的须是主料,辅料随后,两者以with 连接。这就向译者提出了中国菜肴知识的要求。译者若 无中国菜肴知识就难以从菜名上判断何为主料,何为辅 料,译出的英语菜名就欠准确,名不符实。如:“鸡血 豆腐”中“豆腐”是主料,应译为Beancurd with Chicken Blood,食客吃的主要是“豆腐”。若译成 Chicken Blood with Beancurd,英语食客就会认为这道 菜主要是“鸡血”了。
2. 中国菜名的汉英翻译模式
中国菜名上大多带有制作手段的词,如“红 烧”、“清蒸”、“炒”、“炸”等;有表示主 料的词,如“蘑菇菜心”,“菜心”是主料; “酱爆肉”,“肉”是主料。有的菜名还显示出 辅料,如“咖喱洋葱”,“洋葱”是主料,“咖 喱”是辅料;“腰果虾仁”,“腰果”是辅料, “虾仁”是主料。中国菜名上还可能有表示菜形 状的词,如“块”、“丝”“条”、“片”等。 可见,一个中国菜名蕴涵着丰富的内容,便于人 们了解某个菜的做法,用料和菜状。参考多年来 的中国菜名的英译法,我们归纳出如下模式来解 决菜名汉英翻译问题。
相关主题