湘夫人带详细翻译注解
楣34兮药35房。罔36薜荔37兮为帷38,擗39蕙櫋40兮既张。白玉兮为
辛夷制成门楣白芷点缀房间。 编织好薜荔做个帐子, 剖开蕙草铺开做成帐顶。辛(xīn)夷:香木名,初春升花又叫木笔。楣(méi):门上的横梁。药:香草名,即白芷。罔(wǎng):通“网”,作编织。薜(bì)荔(lì) ;一种香草,缘木而生。帷:围在四边的帐幕。擗(pǐ):剖开。櫋(mián):檐际木,这里作“幔”讲,帐顶。
把我的衣袖投入湘江之中, 把我的单衣留在澧水之滨。 在水中的绿洲采来杜若,袂(mèi):衣袖。褋(dié):汗衫。搴(qiān)):采摘。汀(tīng):水中或水边的平地。
遗56兮远者。时不可兮骤57得,聊58逍遥兮容与59。
要把它送给远方的恋人。欢乐的时光难以轻易得到, 姑且欢乐自在与共。遗(wèi):赠送。骤(zhòu):轻易,一下子。聊:姑且。容与:从容自在的样子。
傍晚就渡水到了西岸。好像听到美人把我召唤, 多想立刻驾车与她一起向前。在水中建座别致的宫室,上面用荷叶覆盖遮掩。济:渡水。澨(shì):水边。偕逝:同去,指与使者同往。葺(qì):修补,这里指用茅草盖屋。
荪26壁兮紫27坛28,播29芳椒30兮成堂。桂栋31兮兰橑32,辛夷33
用香荪抹墙紫贝装饰中庭, 厅堂上把香椒粉撒满。 用玉桂作梁木兰为椽,荪(sūn):一种香草。紫:紫贝。坛:庭院。播:散布。芳椒(jiāo):芳香的椒树子。栋:屋梁。橑(lǎo):屋椽。
汇集百草摆满整个庭院, 让门廊之间香气弥漫。 九嶷山的众神一起相迎, 他们簇簇拥拥的像云一样。实:充满。馨:散布很远的香气。庑(wǔ):厢房。九嶷(yí):山名,又名苍梧,传说中舜(shùn)的葬地,在湘水南,这里指山神。缤(bīn):盛多的样子。灵:指九嶷山上的众神,一说指湘夫人。
捐余袂52兮江中,遗余褋53兮澧浦。搴54汀55洲兮杜若,将以
水兮潺湲19。
只见清澈的流水潺潺。潺(chán)湲(yuán):水流缓慢但不间断的样子。
麋何食兮庭中?蛟何为兮水裔20?朝驰余马兮江皋21,夕济22兮西
为何山林中的麋鹿觅食庭院, 为何深渊里的蛟龙搁浅水边? 早晨我骑马在江边奔驰,
水裔:水边。江皋(gāo):江边。
澨23。闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝24。筑室兮水中,葺25之兮荷盖。
罾何为兮木上?
为何渔网悬挂在大树颠?罾(zēng):鱼网。罾原当在水中,反说在木上,比喻所愿不得,失其应处之所。
沅14有芷15兮澧16有兰,思公子17兮未敢言。荒忽18兮远望,观流
沅水有白芷澧水有幽兰, 眷念湘夫人却不敢明言。 放眼展望一片空阔苍茫,沅(yuán):即沅水,在今湖南省。芷(zhǐ):香草名。即白芷。澧:(lǐ),即澧水,在今湖南省,流入洞庭湖。公子:指帝子,湘夫人。古代贵族称公族,贵族子女不分性别,都可称“公子”。荒忽:即“恍惚”,迷迷糊糊的样子。
镇41,疏42石兰43兮为芳。芷葺兮荷屋,缭44之兮杜衡45。合百草兮
拿来白玉镇压坐席, 摆开石兰芳香四散。 白芷修葺的荷叶屋顶, 有杜衡草缠绕四边。镇:镇压坐席之物。疏:散布,分陈。石兰:兰草的一种。缭(liáo):缠绕。杜衡:即杜若,一种香草。
实46庭,建芳馨47兮庑48门。九嶷49缤50兮并迎,灵51之来兮如云。
叶下。登白薠6兮骋望7,与佳8期9兮夕张10。鸟何萃11兮苹12中,
洞庭湖波浪翻涌树叶飘旋。登上长着野花的高地远望, 与她定好约会准备晚宴。 为何鸟儿聚集在水草间,薠(fán):草名,多生长在秋季沼泽地。骋(chěng)望:纵目远望。佳:佳人,指湘夫人。下文“佳人”同。期:期约,约会。张:陈设,指陈设帏帐,祭品等。萃(cuì):聚集。鸟本当集在木上,反说在水草中。苹:水草。
《湘夫人》(出自《楚辞·九歌》,年代战国,作者屈原,体裁为诗。)
帝子1降兮北渚2,目眇眇3兮பைடு நூலகம்予4。袅袅5兮秋风,洞庭波兮木
湘夫人降落在北洲之上,我已忧愁满怀望眼欲穿。 凉爽的秋风阵阵吹来,帝子:指湘夫人。舜妃为帝尧之女,故称帝子。渚(zhǔ):水边的浅滩。眇(miǎo)眇:极目远望的样子。愁予(yú):使我发愁。予,我,下文“闻佳人兮召予”中“予”同。袅(niǎo)袅:微风吹拂的样子。