莎士比亚十四行诗选
梁宗岱 译
二三
仿佛舞台上初次演出的戏子 慌乱中竟忘记了自己的角色, 又像被触犯的野兽满腔怒气, 它那过猛的力量反使它胆怯; 同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉 举行爱情的仪节的彬彬盛典, 被我爱情的过度重量所压倒,
在我自己的热爱中一息奄奄。 哦,请让我的诗篇做我的辩士, 替我把缠绵的衷曲默默诉说, 它为爱情申诉,并希求着赏赐, 多于那对你絮絮不休的狡舌: 请学会去读缄默的爱的情书, 用眼睛来听原属于爱的妙术。
梁宗岱 译
莎士比亚十四行诗选 一八
我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命
莎士比亚十四行诗选 第130首
我情妇的眼睛一点不像太阳, 珊瑚比她的嘴唇还要红得多; 雪若算白,她ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ胸就暗褐无光, 发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。
我见过红白的玫瑰,轻纱一般, 她颊上却找不到这样的玫瑰; 有许多芳香非常逗人喜欢, 我情妇的呼吸并没有这香味。
我爱听她的谈话,可我很清楚, 音乐的悦耳远胜于她的嗓子; 我承认从没有见过女神走路, 我情妇走路时却脚踏实地。 可是,我敢指天发誓: 我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女。 梁宗岱译