《(日语)笔译基础1》课程教学大纲【课程编号】01210102【课程名称】(日语)笔译基础1【课程类型】专业必修课【授课对象】日语高级翻译专业本科三年级【学时学分】考试课程,周学时2课时,共34学时,2学分。
【课程性质和目的】(日语)笔译基础1是日语高级翻译专业的必修课程,开设在第五学期。
本课程教学目的在于使学生掌握日译汉的基本翻译理论和翻译技巧和方法,培养学生的实际日译汉翻译能力。
让学生在了解基本翻译理论知识的基础上,着重通过对日汉两种语言、两种文化进行对比,使学生掌握日语和汉语在语言表达习惯上的差异,基本掌握日语各种句子成分、语态及常用句式的汉译规律,并基本掌握不同体裁文本汉译时的翻译标准及翻译策略,培养学生扎实熟练的翻译基本功。
【课程教学环节】本课程着重讲解日译汉的基本翻译理论和翻译技巧和方法,并借助模拟演练等翻译实践。
教学环节由课堂讲授、课堂讨论、内容讲评、课后作业、作业检测、集体评议等环节组成。
【课程教学的基本要求】(1)对教师的要求:系统讲解翻译理论知识时,可以根据学生在实践中所出现的问题,选择其中具有代表性针对性的部分,适当补充实例进行讲解,加深学生对翻译理论、方法和技巧的理解;教师除讲授理论、方法和技巧外,还应在讲评学生作业时,对学生所采用的各种不同译法进行整理、分祈、比较,帮助学生总结翻译经验,提高翻译水平;教师可根据具体情况采用不同的教学方法和不同的教学步骤,充分发挥教师的能动性,教材的多样性,教法的灵活性;教学中要注意调动学生的积极性,培养学生自主学习能力。
(2)对学生的要求:学生通过本课程的学习,在了解基本翻译理论的同时,能够扎实掌握并灵活运用日译汉的基本翻译技巧和方法;了解日汉两种语言及文化的差异,掌握日语和汉语在语言表达习惯上的差异;能够根据文本类型基本确定翻译标准及相应的翻译技巧,借助工具书把难度与专业程度相当的日语文章翻译成汉语,要求原文理解正确,译文自然达意。
速度约为半小时300字左右。
【教学内容】教材共分十九课,内容总体分为四大板块:第一,理论讲解和翻译技巧的概括,第一课到第五课。
具体包括:日汉语言比较、增减译、引申、词语转换、正反表达等基本翻译技巧。
第二,日语特有表达方式的汉译问题,第六课到第十一课。
如拟声拟态词、敬语、外来语、形式名词、人称代词指示代词、谚语、习惯用语等。
第三,主要句型以及敬语表达的汉译问题,第十二课到第十六课。
如使役句、被动句、长句、敬语等。
第四,各类体裁文本的汉译问题,第十七课到十九课。
科技类、文学类、议论文类、新闻类等。
具体内容及学时安排如下:一、翻译理论及翻译技巧(10学时)第一课绪论(1学时)重点:翻译理论、标准、过程。
难点:翻译要素(译什么、怎么译、为谁译)。
第二课日、汉语主要不同点(1课时)重点:语系、语序、决定词的位置、活用现象、标点符号的不同。
难点:敬谦表达的不同、思维形象比喻的不同。
第三课要十分重视汉字词(2学时)重点:中日文同形汉字词在意思上的不同。
难点:同形词在感情色彩、词性、语气、范畴以及在搭配、词序等方面的差异。
第四课增词、减词、引申(4学时)重点:增词、减词的各种情况。
难点:引申,要根据具体的语言环境选择词语、处理相应表达。
第五课转换词语、正反表达(2学时)重点:要强调在日译汉时,词性和句式并非完全一一对应。
难点:培养学生跳出原文表达的束缚灵活处理译文。
二、日语特有表达方式(10学时)第六课拟声词、拟态词的翻译(2课时)重点:日语拟声词、拟态词的结构、发音特点以及表达效果。
难点:由于汉语中与之相应的表达不多,翻译时无法一一对应,这就要求具体情况具体对待,在忠实于原文的前提下如何灵活处理。
第七课外来语的翻译(2课时)重点:外来语在日语词汇中所占的位置、所发挥的作用、所分布的领域,外来语的翻译方法。
难点:外来语翻译的基本方法中,音译加意译是最理想的方法,如何才能做到。
第八课人称代词与指示代词的翻译(2学时)重点:日语的人称代词、指示代词在汉译时的基本翻译方法。
难点:人称代词的处理要看具体情况,日语也并非总是不出现第一人成代词,关键看具体的语言环境。
第九课形式名词的翻译(2学时)重点:形式名词的分类、功能以及在汉译时的方法。
难点:汉译时无法译出的形式名词所起的语法作用是什么。
第十课成语、谚语的翻译(1学时)重点:成语、谚语的分类。
难点:日语中特有的成语、谚语在汉译时该如何处理。
第十一课习惯语的翻译(1学时)重点:习惯语的表达特点及类型,汉译时的翻译方法。
难点:「手を洗う」一类与汉语表达形式不同的习惯语给该如何汉译。
三、主要句型以及敬语(6课时)第十二课使役句的翻译(1课时)重点:日语使役句的构成、分类、意义以及汉译的方法。
难点:是使役句,但是汉译时翻译成主动句的情况。
第十三课被动句的翻译(1课时)重点:日语被动句的构成、分类、意义以及汉译的方法。
难点:日文受害被动句的翻译方式。
第十四课长句的翻译(2课时)重点:长句的分类及汉译的方法。
难点:如何分析长句。
第十五课敬语的翻译(2课时)重点:日语敬语的表达形式及汉译的方法。
难点:由于汉语中的敬语表达很有限,所以,在日译汉时如何才能把不同层次的敬语表达用相应的汉语表达出来是一个难点。
四、各类体裁文本的汉译(8课时)第十六课科技文章的翻译(2课时)重点:科技文章的结构特点、语言表达特点,翻译方法和标准。
难点:汉译时,语言表达要专业。
要求有扎实的相关专业知识。
第十七课新闻报道的翻译(2课时)重点:新闻报道的文章结构特点、语言表达特点,翻译方法和标准。
难点:为符合这种文体的特殊性,要求译文简洁,表达比较书面化。
第十八课议论文的翻译(2课时)重点:议论文的文章结构特点、语言表达特点,翻译方法和标准。
难点:说理性强,要求中文表达层次清晰、逻辑性强、书面语表达。
第十九课文学作品的翻译(2课时)重点:文学作品的语言表达特点以及翻译方法和翻译标准。
难点:不同于其他的文本,要按照文学文本的翻译标准。
【使用教材及教学参考书】使用教材:《新编日译汉教程》(主编陈岩大连理工大学出版社)教学参考书:陈岩(2005)《日语笔译实务》外文出版社刘利国(1999)《大学日本语泛读》(修订版)大连理工大学出版社周殿卿(2003)《同声传译》(第四版)大连理工大学出版社罗兴典(1985)《简明日汉翻译教程》上海译文出版社网站:http://www.city.meguro.tokyo.jp/energy/solar/overview/jianjie.htm【考核方式】考试课期末总评成绩包括平时成绩(40%)和期末考试成绩(60%)。
学生平时成绩包括作业、课堂出勤率、课堂参与情况以及小测试等。
期末考试方式为笔试(闭卷),90分钟。
《(日语)笔译基础2》课程教学大纲【课程编号】01215102【课程名称】(日语)笔译基础2【课程类型】专业必修课【授课对象】日语专业(高级翻译)第六学期【学时学分】周2课时,共34学时,2学分。
【课程性质和目的】(日语)笔译基础2是日语专业高级翻译专业倾向的必修课程,开设在第六学期。
本课程教学目的在于使学生掌握汉译日的基本翻译理论及翻译技巧、方法,培养学生的实际汉译日翻译能力。
让学生在了解基本翻译理论知识的基础上,通过汉日语言、文化对比,使学生掌握汉语和日语在语言表达习惯上的差异,基本掌握汉语各种句子成分、语态及常用句式的日译规律,并基本掌握不同体裁文本特别是经济类文章汉译日时的翻译标准及翻译策略,培养学生扎实熟练的翻译基本功。
【课程教学环节】本课程着重讲解汉译日的基本翻译理论和翻译技巧、方法,并借助模拟演练等翻译实践。
教学环节由课堂讲授、课堂讨论、内容讲评、课后作业、作业检测、集体评议等环节组成。
【课程教学的基本要求】(1)对教师的要求:系统讲解翻译理论知识时,可以根据学生在实践中所出现的问题,选择其中具有代表性针对性的部分,适当补充实例进行讲解,加深学生对翻译理论、方法和技巧的理解;教师除讲授理论、方法和技巧外,还应在讲评学生作业时,对学生所采用的各种不同译法进行整理、分析、比较,帮助学生总结翻译经验,提高翻译水平;教师可根据具体情况采用不同的教学方法和不同的教学步骤,充分发挥教师的能动性,教材的多样性,教法的灵活性;教学中要注意调动学生的积极性,培养学生自主学习能力。
(2)对学生的要求:学生通过本课程的学习,在了解翻译基本理论的同时,能够扎实掌握并灵活运用汉译日的基本翻译技巧和方法;了解汉日两种语言及文化的差异,掌握汉语和日语在语言表达习惯上的差异;能根据翻译文本采取适当的翻译策略,尤其了解经济类文章及常用句式的翻译方法;能借助词典将难度较大、结构复杂的一般性汉语文章译成日语,做到译文达意,无原则错误,速度为半小时200到250字;并能借助词典将中等难度的经济性文章译成日语,无重大语言错误,基本符合日语表达习惯,速度为半小时250到300字。
【教学内容】教材分为语言类和经济类两册。
语言类教材为基础篇,经济类教材为实践篇。
语言类教材(基础篇)共12学时教学内容由六部分组成,具体内容及学时安排如下:一、主语的翻译(2课时)重点:动词谓语句中主语的翻译、存现句的翻译、可能愿望句的翻译;动词做主语的句子、形容词作主语的句子、主谓句做主语的句子的翻译。
难点:存现句、“复谓句”、使用表原因理由“以”等的句子翻译;主谓句做主语的句子的翻译。
二、谓语的翻译(2课时)重点:判断句、形容词谓语句、使用“有”和“在”的存在句的翻译;被动句、使役句及表禁止句子的翻译。
难点:动词谓语句的翻译;被动句、使役句的翻译。
三、宾语、补语的翻译(2学时)重点:受事宾语、施事宾语、中性宾语的翻译;程度、結果、可能、方向、时间・场所、动量补语的翻译。
难点:施事宾语的翻译;結果、动量补语的翻译。
四、限定词、状况词、常用介詞的翻译(2学时)重点:限定性、描写性限定词的翻译;“然”字构造状况词、形容词状况词、数量词・名词・代词・动词状況词的翻译;表时间、地点、方式、目的原因、关联、比较、例外的介词的翻译。
难点:描写性限定词;数量词・名词・代词・动词状況词的翻译;目的原因、比较、例外的介词的翻译。
五、“连动式”“兼语式”的翻译特殊成分的翻译(2学时)重点:表示方式及手段、原因的连动句的翻译;含“有”字的连动句的翻译;表示目的或结果、原因的兼语句的翻译;“有”字兼语句的翻译;兼语句连动句并用时的翻译;承前指示句、同位指示句的翻译。
难点:兼语连动句的翻译;同位指示句中指示代词组合的翻译。
六、独立成立及熟语的翻译(2学时)重点:感叹词的翻译;表示推测、态度、意见、强调语气或肯定语气的翻译;列举以及顺序的翻译;四字成语、格言、谚语、歇后语的翻译。
难点:感叹词的翻译;日中同义异形的四字成语的翻译;歇后语的翻译。