当前位置:文档之家› 翻译ppt课件

翻译ppt课件

Commissioner Chou sat in the hall and watched the candidates crowding in. There were young and old, handsome and homely, smart and shabby men among them.
汉语成语、习语与四字格的英译
1
一、成语的英译:
定义:成语是人们长期沿袭使用的,结构基本固定的短语 或短句。 特色:汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、音 韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。 英译策略:直译法、意译法、套译法、加注法、增译法。
2
(一)、直译法
汉语成语中常用具体的描述来比喻抽象的概念,是形象思维在 语言上的集中体现,在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前 提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法。例如:
12
(二)意象重叠,对于此类结构,只需直接传 递其指称意义就行。
花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面, 穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。 The garden was a paradise on earth, with more food and cloths than could be consumed and more money than could be spent. 源远流长 have a long history 画龙点睛 bring out the crucial point
6
⑶汉语成语原本是翻译的产物,可直接以英语回译之。 如: 以眼还眼 An eye for an eye 君子协定 A gentleman’s agreement 武装到牙齿 Armed to the teeth
7
(四)、加注法
加注法是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息 和背景知识,既能保留成语的比喻形象和文化蕴涵,又能 确保译文容易为译语读者所理解接受。
4
(三)、套译法
套译法是指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行 翻译的方法。 套译法可分为三种情况: ⑴ 两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。
如: 肉中刺、混水摸鱼
a thorn in the flesh,fish in troubled water
趁热打铁、Байду номын сангаас见为实
strike while the iron is hot,seeing is believing
11
(一)语意重叠,对于此类结构,只需翻译其中一项语义就 行。
他决心洗心革面,脱胎换骨。 He is determined to turn over a new leaf.
广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory
高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision
空中楼阁、 孰能生巧
castles in the air,practice makes perfect
5
⑵ 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。 如: 笑掉大牙、乱七八糟 laugh off one’s head,at sixes and sevens 东张西望 、挥金如土 look right and left,to spend money like water 新官上任三把火;己所不欲,勿施于人 new brooms sweep clean,do as you would be done by
8
例如: “难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自 笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇, 而且更是可厌。” “Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?”he wondered in some amusement.”If so, Dongshi imitating Xishi,(Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongxi was an ugly girl who tried to imitate her way)which isn’t original but rather tiresome.
10
二、四字格的英译:
• 定义:四子结构。顾名思义,四字格就是由四个 汉字组成的词语。
• 特色:字数统一,音节固定,具有工整、音韵和 谐、简洁明快。
• 从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、 偏正或者并列关系。
• 从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词 组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品 种齐全”,“做工精细” 等。而固定词组是一个整体, 四个语素不能拆开、随意更换,如:“死里逃生”“沧海 一粟”等。
如鱼得水 feel just like fish in water 雨后春笋 like bamboo shoots after a spring shower 一寸光阴一寸金 an inch of time is an inch gold 谋事在人,成事在天 man proposes, God disposes
3
(二)、意译法
汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下在译语中难以用直 译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义,就常采用意译 法,能简洁明快地反映出成语的喻义。例如:
手忙脚乱、立竿见影 in a frantic rush,get instant results 明火执仗、牵肠挂肚 do evil things openly,be full of anxiety and worry 藕断丝连、单枪匹马 have not cut off relations completely,all by oneself
9
(五)、增译法
例如:
1、你这是在班门弄斧。 You’re showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.
2、 周学道坐在堂上,见那些童生纷纷进来;也有小的,也有老的, 仪表端正的,獐头鼠目的,衣冠楚楚的,褴褛破烂的。
相关主题