当前位置:文档之家› 科技英语翻译 ppt课件

科技英语翻译 ppt课件


科技文本词汇的翻译策略
➢科技英语词汇的翻译方法一般有直译,意译和音译。 (1)直译主要针对于科技文献中所涉及到的商标、 牌号、型号以及其他具有特定意义的字母,这些都 可以不进行翻译,而直接使用原文,只需要将普通 名词翻译出即可。
Eg. 核电技术包括成熟的二代改进型及先进的三代技 术(二代CPR II +技术和三代技术:AP10001和EPR. AP1000非能动技术,不用核安全用水,EPR在CPR的 技术上加了喷淋冷却技术,但还是要动力驱动
例如: The strength and serviceability of rotor blades of most
译文:The nuclear power technologies including the mature and improved second-generation technology and the advanced thirdgeneration technology (the second-generation CPR 11+technology and the third generation technology: API000 and EPR. API000 passive technology uses no nuclear safety water. Though EPR has a spraycooling technology compared with CPR, driving power is still needed.
(2)被动语态的使用
由于科技文体反映的多是客观事实或据此做出的科 学推论,因此,语言运用要体现客观性和普遍性, 避免主观臆断,故多使用被动语态。同时,科技文 体所描述的是科学技术的对象、过程、手段、结果 等方面,为突出客观世界和规律这一科研主体,因 此也要使用被动语态。正因为这样,在科技文体中 广泛使用被动语态。
Eg.The specialized aircraft supporting conventional operations perform fimctions such as surveillance, airbone warning and control, air battle management, suppression of enemy air defenses, reconnissance, and combat search and rescue.
译文:专用补给机.能为常规行动提供保障,如侦查、空中警 戒和管制,空中作战指挥、压制敌机空中防御、侦测以及战斗 搜救。
(3)音译,根据字面的理解,就可以看出这类词原 来就是根据英语发音翻译过来的读音大致相同的汉字。 对一些外来的专业词汇,一般也采用音译的方法。这 种译法适用于计量单位名称、人名、地名、公司名、 首字母缩略语以及一些还未完全了解的新术语。
例如: “It should be mentioned that KCP-F is one of
the first FRET sensors using FLASH technology”.
(3)名词化结构的使用
科技文体还要求行文简洁、内容确切、信息量大,因 此大量使用名词化结构,以利于表达抽象概念和深奥的 科技知识,还能起到简化结构、代替从句之功效。
(2)意译是一种较高的级别,需要对具体事物和概念进行仔
细推敲,经过翻译人员的加工和理解,然后准确译出该词的科 学概念。采用意译策略应对的主要是一些处于基础词汇和外缘 之间的准技术术语,即那些具有一项或多项普通词义而在技术 语境中获得了扩展意义的词汇。一般来说由两个或两个以上旧 词构成的复合词可以采用意译法。
According to the results of the national oil and gas evaluation, the natural gas resources of Junggar Basin are 2.5 trillion cubic meter and only 10% of them have been explored.
eg. hertz 赫兹
科技文本的句法特点
➢在句法方面,为体现客观性,科技英语广泛使用 一般现在时态、被动语态、名词化结构以及各种 复合句,尤其是定语从句。因而科技英语句子较 长、句型变化较少,且结构较为复杂,这是科技 翻译需要特别注意的。
(1)时态的使用
英语必须通过语法手段明确表明时态,而中文“无时间 性”,所以只能通过词汇来强调时间的“过去”、“现 在”和“将来”。由于科技文体阐述的多是一些科学原 理和技术知识,不因时间而变化,故多用一般现在时态。 由于科技英语一般情况下是对客观事实的描述,所以时 态比较固定。 例如:
科技文本的词汇特点
➢ 专业术语,且主要见于科技文体之中,如Electroopt外线传 感器 Full Motion Video全动态视频图像等。
➢ 旧词新意,某些英语词汇可用于不同的专业领域, 如power,MQ-I Redator/MQ-9 Reaper,RQ-7 Shadow/RQ-11 Raven。
➢ 某些专业技术领域也经常使用一些普通的词汇, 但却赋予了专门的含义。比如regulative mechanism在生物学中是“调控机制”
Eg. 核电技术包括成熟的二代改进型及先进的三代技术(二代CPR II + 技术和三代技术:AP10001和EPR. AP1000非能动技术,不用核安全用 水,EPR在CPR的技术上加了喷淋冷却技术,但还是要动力驱动。
科技文本翻译批评赏析
» 一般说来我们可将科技文体分为专用科技文体 和通俗科技文体两类。前者主要包括了基础理 论科学论著和报告、科技论著和应用科技论文 等;后者主要包括操作规程、维修手册、产品说 明书、科普读物等。科技翻译需要的是内容准 确、结构严密、概念清楚、语句达意的译文,具 有语言规范、语气正式、陈述客观、逻辑性强、 信息量大、呈现高度专业化的特点
相关主题