浅析文化差异与黑、白两种颜色词翻译
岳阳职业技术学院李蜜
在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富。
由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同。
这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。
所以,了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词语在两种语言中的深层含义,才能进行更好地翻译。
一、颜色词的象征意义及社会人文因素
“色彩的象征性是色彩的联想被固定为一种社会观念时形成的,这种象征意义是色彩内涵性质的外延,与该社会的历史、文化等人文因素紧密相连。
”影响颜色词象征意义的中西社会人文因素主要在以下几个方面:
1、民俗民情
在中国文化传统中,颜色的生成具有神秘主义意味和丰富的文化内涵。
与中国的宇宙观和五行学说密切相关。
如对红色的崇拜来源于对日神的崇拜,对白色的禁忌源于对月神崇拜。
西方人则不同,他们个性意识发达,具有悲剧性的崇高审美观,因而没有那些五花八门的迷信。
对于他们来说只有black(黑)和white(白)两色才真正具有某些代表意义,前者代表庄严肃穆,后者代表清白素雅,真正具有民俗文化色彩和内涵。
2、宗教信仰
颜色词的文化象征意义带有明显的宗教色彩。
在中国、印度等佛教国家,佛教的色彩美学有着丰富的象征寓意,如把恶行引起的果称为“黑”,而把善行所引起的果称为“白”,白色在佛教中是圣洁的象征。
因此,体现佛教内容的纹样往往用“白色”来象征菩提之心。
在中世纪的英国,颜色在基督教徒们的宗教思想中扮演了重要的角色,一些教义甚至明文规定了不准对颜色词的滥用。
如基督的衣服在他初始阶段也要画成蓝色的,在复活时却要画成白色的或红色的。
这些约定无疑是英语国家人们的宗教想象所决定的,因为在基督教中黑色代表着耶稣与黑暗使者的遭遇,而红色和白色都代表着神和上帝的本性:智慧与爱。
3、政治变迁
在不同的政治历史阶段,不同的社会生活中,人们对颜色的熟知、理解和运用不尽相同。
在我国几千年的封建文化里,位于高贵的颜色如黄、红等在传统观念中则大抵显示吉利趋向,而那些在封建等级中位处卑贱的颜色,如青、黑、灰等在传统观念中则显示出凶害趋向。
相比之下,西方崇尚个性自由,重白忌黑的传统也表现在政权方面,如whiteknight(白衣骑士)指政治改革家或事业上的得胜者。
4、经济发展
经济科技的发展同样会对文化产生作用,因而也会促进该语言的发展,派生出一些新的说法。
如,beinred意为“负有债务”(表示赤字、亏空);whitehot(白热化,高效率发展),white-collared(白领),blue-collared(蓝领),whitewar(经济战、无硝烟的战争)。
二、颜色词的语用意义及中英文互译
“颜色词的运用使语言丰富多彩,颜色词的正确翻译更能方便人们对于不同的寓意的理解,在两种不同文化背景上架起一座理解的桥梁。
而不同语言之间的翻译其实也是一种文化的诠释,翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。
”因此,在进行英汉翻译时,译者如果想要正确翻译出颜色词的语用含义,就要顾及文化差异,了解原语所依倚的文化背景,参照原语所承载的文化内涵。
这里,将以“黑,白”这两种基本颜色词对英汉两种语言的使用者在心理上产生的联想意义,象征意义,褒贬意义,蕴含意义等方面进行比较。
1.Black—黑色
黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。
黑色和black在英汉文化中象征着死亡、苦难和悲痛。
1.1在中国人的传统心理上把黑色与“坏、不好、黑暗、邪恶、奸诈”等联系在一起。
比如:在汉语中“黑帮、黑道、黑话”常指匪帮、匪盗的行径以及他们所说的语言。
而英语中,人们对“黑”所产生的联想与汉语差不多。
甚至于有的在意义和形式上能完全对等,比如:blackmarket(黑市,指非法交易),blackhand(黑手党)等等。
1.2黑还被赋与了“非法的、不吉利”等意义,日常生活中称那些没有户籍的住户为“黑人黑户”;我
74
国高考时还未改革之前是每年的七月初,高考之后考生往往要等上20多天才能得到成绩,心急如焚,所以考生往往称7月为“黑色7月”。
在英语中black表示“不幸、灾难、厌恶”等意义。
比如,blacksheep(败家子、害群之马);开学第一天,学生称为blackMonday(黑色星期一)。
“Friday”在宗教上指复活节前的星期五,耶稣在此日受难,根据这一民族文化背景和传统习俗,英语国家的人用“BlackFriday”指大灾大难、凶险不详的日子,这是英语文化所特有的。
相反值得一提的是,在商业英语中,一个“黑色企业”的企业(abusinessintheblack)就是盈利的企业,其中的“intheblack”表示“盈利”,且在财政报表上,盈利数字用黑墨水(blackink)写。
1.3黑色black也同样带有感情色彩,它可以表示“面带怒容、怒目而视”等,但是这个表达法主要是用于英语中,比如说blackintheface(满脸怒气)、lookblack(怒目而视)等等。
在现代欧美国家,黑又成了丧礼的专有色彩,每遇丧事,人们穿黑色的西服,系黑色的领带,带黑色礼帽,黑色围巾或黑色面纱。
西方人认为黑色使人显得严肃,借以表达对死者的悼念和尊敬。
2.White—白色
白色在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思。
但也有一些含义上的不同。
2.1白色是中华民族崇尚的颜色之一。
自古以来人们常用白色象征纯洁、完美,如“白玉无瑕”,比喻人或事物十全十美。
“白雪阳春”(或阳春白雪)比喻高雅的文学艺术。
尽管“白色”赋予人们美好的一面,但也有人们不喜欢的一面,白色象征不祥,令人恐惧,甚至被视为“死亡之色”。
至今,在中国许多地方,丧葬时亲属身着白衣、白鞋,戴白帽、白花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。
在英语中,人们对“white”崇尚是有过之而无不及。
White(对英民族而言)象征纯洁、幸福、美丽、善良等。
英民族举行婚礼时,新娘总是身着白色衣裙,戴白色面纱,称whiteweddings(穿白纱的婚礼)。
人们对白色的偏爱体现在语言的各个方面:whiteChristmas(白色圣诞节,象征欢乐、幸福、喜庆。
),awhiteday(白色的日子,即吉日),whitemomentsoflife(人生白时,转义为人生最得意之时)等等。
这些都充分体现了英语民族崇尚白色、热爱白色的深厚情感。
2.2由于语言的不断发展,在现在的许多英汉词语中,白和white都脱离了它表示的颜色的本义,比如说英语的white与汉语的“白”均有其独特的引申意义。
汉语中“白”可表示徒劳,无代价的,空白,清楚的,当然这时“白”已不再同是颜色词,而是副词。
比如:白手起家、白话、白搭等。
正义的东西总是敢于公开的,是光明磊落的,不需要隐瞒或隐匿的。
因此,“白”又象征正当、合法。
如“白道”喻正当的渠道,与“黑道”相对。
“白市”是公开的合法买卖的市场,与“黑市”相对。
把正当与不正当、合法与不合法用颜色表述,诙谐婉转,耐人寻味。
对英民族而言“White”还象征权力。
“WhiteHouse”是美国总统府,因其墙壁皆白,故名。
又因其为总统官邸,译成汉语雅称“白宫”。
今常用为美国政府的代称,是美国权力的象征。
Whitehall(白厅)是英国伦敦的一条街,此街得名于詹姆士一世建筑的王宫,现虽荡然无存,但街上有许多重要建筑为英政府办公机构,因此“Whitehall”用来指代英国政府,是英国权力的象征。
2.3象征纯洁、希望、和平、幸福、光明、权力是英语“white”词义中的主导方向,但是在一定场合中它也可用作贬义。
比较典型的有“white-livered”,直译为“肝呈白色的”。
转意为“懦弱的,胆小的”。
源于莎士比亚笔下,并在其作品中以不同形式多处出现。
这种表达法形成了英民族独特的文化。
通过对这两种颜色词的对比研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。
而对于颜色词的翻译方面,我们都知道翻译所涉及的不仅是两种语言文字,更涉及到两种文化。
特别是颜色词的翻译正确与否对许多涉及颜色的各行各业有着很重要的影响。
愈来愈多的颜色词几乎同时出现于汉英文化的各个领域中。
这是当前颜色词的流行趋势。
还有,从宏观历史的角度分析,文化差异长存;从微观发展的角度分析,文化共识的存在是主流。
这对翻译工作者有十分重大的意义。
参考文献:
[1]熊文华.汉英应用对比概论.AnOutLineofAppliedComparativeStudiesofChineseandEnglish[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.9.P359[2]王玉英.汉英颜色词“白”之国俗语义探析[J].修辞学习.2004
[3]王悦.从颜色词看中西文化的内涵[J].吉林大学学报.2003,2(1)
[4]吴越民.英汉颜色词的语义联想及语用比较[J].山东师范大学外国语学院学报.2004,(1)
[5]杨京.从颜色词看汉英词语文化上的不对应[J].山东师范大学外国语学院学报.2003,(3)
75。